第7讲_定语从句的翻译.ppt

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第7讲_定语从句的翻译

复习:被动语态的译法 Modern scientists have discovered that energy may be created from matter and that matter, in turn, may be created from energy. 现代科学家发现, 物质可以产生能, 能可以产生物质。 复习:被动语态的译法 He was regarded as a Republican by everybody, even though he had always thought of him self as an “Independent”. 所有人都把他看作共和党人, 尽管他一直认为自己是“无党派人士”。 复习:被动语态的译法 New high-tech achievements have been applied to agricultural production. 高新科技的成果已应用于农业生产。 复习:被动语态的译法 Although the dreams of seeing and hearing things from far away was made by human beings several thousand years ago, such dreams came into reality in modern times. 虽然“千里眼”和“顺风耳”是人类几千年前所梦想的, 但直到现代社会才梦想成真。 复习:被动语态的译法 To develop economy, different kinds of talented people should be organized. People of real ability should be especially promoted and given raise. 要发展经济应当组织使用各种各样的人才。对那些真正有本事的人, 在级别、工资上可以破格提高。 复习:被动语态的译法 It is generally agreed that organizations with effective managers will likely be successful, whereas organizations with poor managers will likely fail. 人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员,公司成功的可能性更大,而管理人员能力低下的公司则大多会失败。 定语从句的翻译 理论探讨 例句分析 巩固练习 翻译赏析 理论探讨 什么叫做定语从句? Attributive Clauses 定语从句是由关系代词或关系副词引导的从句,其作用是作定语修饰主句的某个名词性(名词或代词)成分,相当于形容词,所以又称为形容词性从句,一般紧跟在它所修饰的先行词后面。 理论探讨 关系词有哪些? 引导定语从句的关联词称为关系词,关系词有关系代词和关系副词。关系代词有that, which, who, whom, whose, as等,绝对没有what;关系副词有where, when, why等。关系词常有3个作用:①引导定语从句。②代替先行词。③在定语从句中担当一个成分。 理论探讨 定语从句的分类? 限制性定语从句 非限制性定语从句 理论探讨 如何区别限制性和非限制性? The man who came here yesterday has come again. My sister, who is twenty, works in a bank. 限制性定语从句是先行词在意义上不可缺少定语, 如果去掉,主句的意思就不完整或失去意义。这种从句和主句关系十分密切, 写时不用逗号分开。 非限制性定语从句和主句关系不很密切,只是对先行词作些附加说明, 如果去掉,主句的意思仍然清楚。这种从句, 写时往往逗号分开。 理论探讨 英语定语从句汉译有哪些技巧? 限制性定语从句:前置法、后置法、融合法 非限制性定语从句:前置法、后置法、兼有状语职能的定语从句 例句与分析:(一)限制性定语从句 1. 前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。 前置法: (一)限制性定语从句 The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下工作的人对他怕得要死。 He who doesn’t want to be a general isn’t a good soldier. 不想当将军的士兵不是好士兵。 Guilin is a place where t

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档