第三章 英汉语音对比.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章 英汉语音对比

英语:多音节语的语言结构与音步不协调 She walks | in beau | ty, like | the night Of cloud | less clim | es and sta | rry skies, And all | that’s best | of dark | and bright Meet in | her as | pect and | her eyes; Thus mel | low’d to | that ten | der light Which hea | ven to gau | dy day | denies. Byron She walks in Beauty 汉英语的押韵 中国诗是一、二、四句押韵, 英语诗是一、三、五行押韵,二、四、六行押韵。 汉英语的押韵方式不大一样 书湖阴先生壁 [宋]王安石 茅檐常扫净无苔(tái), 花木成蹊手自栽(zāi) 一水护田将绿绕,    两山排闼送青来(lái)。 山行 [唐]杜牧 远上寒山石径斜(xié), 白云深处有人家(jiā)  停车坐爱枫林晚,    霜叶红于二月花(huā)。 一、音节对比 1. 英语中的姓Swift是一个音节,翻译成汉语却变成“斯威夫特”四个字,请解释为什么汉语转写外语的音往往需要增加音节的数目。 2. 有些初学英语的人喜欢在英语单词旁边注上与之发音接近的汉子,如在Thank you旁写上“三克油”。请说明这种注音法忽略了汉英语语音上的哪些差异? 二、声调与语调对比 3. 汉语有无语调?汉语的语调功能与英语有何不同? 4. 声调语言有没有语调?如果有,两者之问有没有什么关系?声调语言为母语和语调语言为毋语的成年人在学习对方语言的语调时会遇到什么困难?举例说明学说英语的中国学生容易犯哪些语调错误?举例说明学说汉语的外国学生容易犯哪些声调错误? 三、节奏与韵律对比 5. 汉语节奏与英语节奏有什么不同?录下BBC和VOA播音员的一段播音,比较英国英语和关国英语在重音和节奏的表现上有没有不同的地方。朗读同样的内容并录音,然后与BBC和VOA的播音员的语音进行比较,分析你和英、美人的英语重音和节奏的表现差异。 6. 请初学汉语的英国人或美国人说一段汉语并录音。找出他们在单音、重音、节奏和语调上的英语影响。 英汉语音差异与翻译策略 从节奏的概念上来说,节奏一词在史记中记载到,“文采节奏,声之饰也”,这里的节奏指的是声音节奏。但在古代,节奏多用于音乐,如“譬诸音乐,典度虽均,节奏同检”。英语的节奏是以重音记时的,而汉语的节奏是以音节(汉字)计时的。比如: 枯藤︳老树︳昏鸦, 小桥︳流水︳人家, 古道︳西风︳瘦马, 夕阳︳西下, 断肠人︳在︳天涯。 这首诗它的每一行都是三个节拍,前三句是由每句中的三个意群来打的节拍,后两句是根据句意打的节拍。所以说,我国的古诗都是按照音节数目来确定节奏,这包括每一行诗中意群的划分、停顿的位置、各音节时间的长度以及声调类型的搭配。 而在英语中,重音音节是决定英语节奏快慢的最主要的因素。比如: The ’girl has s’pent the ’whole her ’time on ’studying ’English. He is good at making jokes and playing tricks. 这两句话都是有五个重音,但是音节总数却不一样。清音节可以读快点,这样就可以提高速度。同样的道理,英语的诗歌虽然看起来每句的长短不一,词的数目可能不一样,音节的数目更不可能一样,所以无法像中国的诗歌或对联那样对仗工整,但是它们念起来却往往同样的长度均衡,韵味十足。 比如这首英国戏剧家莎士比亚所作的十四行英文诗: From fairest creatures we desire increase, 对天生的尤物我们要求蕃盛, That thereby beautys rose might never die, 以便美的玫瑰永远不会枯死, But as the riper should by time decease, 但开透的花朵既要及时雕零, His tender heir might bear his memory; 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 这首诗,每一句里的单词长度不一,但是整体读起来却很有节奏,这就是因为每句的重音音节都是四个,而它对应的中文译文,每句话的字数都一样,最后一个字都很对称,节奏感很强。 从这首诗的中文翻译中可以看出,为了使译文也具有相应的节奏,而使用了单词意译的方法,比如,die译成枯死,d

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档