第二十一讲 名词性从句的翻译1.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二十一讲 名词性从句的翻译1

翻译 HY 篇章翻译练习参考答案 但是她对周围人的影响,依然不绝如缕,未可等闲视之,因为世上善的增长,一部分也有赖于那些微不足道的行为,而你我的遭遇之所以不致如此悲惨,一半也得力于那些不求闻达、忠实地度过一生,然后安息在无人凭吊的坟墓中的人们。 --项星耀 译 人民文学出版社 1987年 翻译 HY THANK YOU * That was how they were defeated.他们就是这样给打败的。 * He was allowed to go climbing on condition that he kept near his teachers and classmates. 允许他去爬山的条件是——不能离开老师和同学。 翻译 HY 第二十二讲 名词性从句的翻译 翻译 HY 英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在翻译时,词序一般不变,但有时也需采取一些其他处理方法。 翻译 HY I. 主语从句的译法 A.“It+被动语态+that”句型 这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大家”“我们” “有人” “人们”等泛指性的主语。该译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先主句,后从句。有时也可译为“据……”的句型。如: It is reported that the Summit Meeting will be held in December. --据报道,这个峰会将在12月举行。 翻译 HY 2. It could be argued that the radio performs this service just as well; but on television everything is much more living, much more real. --可能有人会提出,无线电广播同样能够做到这一点;但是在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。 3. It is well known that alloy is a metal product containing two or more elements. --众所周知(大家都知道),合金是一种含有两种或两种以上元素的金属产品。 翻译 HY B. “It +谓语(表语)+that”句型 这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文句子结构,先译出从句,再译出主句。如: 4. It is strange that she has failed to see his advantages. --真奇怪,她竟然没有看出他的优点。 5. It goes without saying that plants cannot grow without sunshine. --毋庸置疑,没有阳光,植物就不能生长。 6. It is quite obvious that the girl still loves you deeply. --很明显,这个女孩依然深爱着你。 翻译 HY 7. It is quite possible that someday John will come to see you again. --总有一天约翰会来找你的,这是很有可能的哦! 8. It is frequently the case that his car breaks down on the highway. --他的车在路上抛锚,这是常有的事儿。 9. It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. --物体在水中比在空气中轻,这是一种(大家共有的)常识。 翻译 HY 10.It follows that the Chinese comrades consider Korea’s cause as their own. --由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。 比较上述各句,联系英汉民族思维差异:英语民族重直线思维,要点先给出,其他信息再一一增补;汉语民族重曲线思维,先侧面,外围,后点出信息的重点。因而,英语(前重心)是头短尾长,汉语是(后重心),头大尾小。 翻译 HY C. 有what, whatever, whoever, when, whether等引导出的主语从句通常可按正常语序译出。如: 11. What is hard is to do good all one’s life and never do anything bad. --难得的是一辈子做好事而不做坏事。 12.

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档