翻译单位 语言学PPT.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译单位 语言学PPT

Coca-Cola coca是可可树叶子提炼的香料 cola 是可可果中取出的成份 “可口可乐”这个名字,一直以来被认为世上翻译得最好的名字,既“可口”亦“可乐”,不但保持英文的音,还比英文更有意思。 当代西方发达国家品牌名称定位的一个流行趋势,就是像“可口可乐”一样采用以读音取胜新创词汇命名,不注意名字的文字含义 20世纪70年代,前苏联著名语言学派翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中给翻译单位下的定义是:“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成成分单独地在译文中并没有对应物。换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位” 音位层翻译 音位(phoneme)不仅是最小的语音单位,也是构成词素、词、词组和句子的最小单位。音位,其本身并没有独立意义,但英汉语言中的很多现象是借助音位特征实现的。音位(字位)层翻译主要用在音译中,尤其体现在一些专有名词的翻译和外来新词的翻译中。 1.商标词的翻译 Lincoln 林肯 Motorola 摩托罗拉 Kodak 柯达 Casio 卡西欧 Parker 派克 Rolex 劳力士 2.人名的翻译 (1)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (2)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”。 (3)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 遵守以下的选字标准: (一)名从主人 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如David Copperfield 译为“大卫?科波菲尔”。 讲英语各国的人名, 有时是同形不同音,如Berkeley 在英国读 /ba:kli/, 译为“巴克莱”, 而在美国读/b?:kli/, 应译为“贝克莱”。 英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如 Maugham 中的gh 不发音, 汉译应为“毛姆”。 (二)约定俗成 有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden 音为/` i:den/ (伊登),但习惯译为“艾登”。外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。 Bernard Shaw 肖伯纳 Norman Bethune 白求恩 Marx 马克思 Joseph Needham 李约瑟(英国),John Leighton Stuart 司徒雷登(美国),John KingFairbank 费正清(美国), James G. Endicott 文幼章(加拿大),PearlS. Buck 赛珍珠(美国) 英语中有不少人地同名。有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名来命名新居。于是,相同的地名因其归属的国家不同,翻译时往往有必要用不同的译法以示区别。如英国的Cambridge 译为“剑桥”, 但哈佛大学所在地Cambridge 应译成“坎布里奇”;美国的San Francisco 译为“旧金山”,但阿根廷的San Francisco 只译为“圣弗朗西斯科”;意大利的 Florence 译为“佛罗伦萨”,美国的Florence 却译为“弗洛伦斯”。这种情况也可以采用加注的办法以示区别。 3.外来新词的翻译 disco Waltz chocolate radar gene golf Olympic 迪斯科 华尔兹 巧克力 雷达 基因 高尔夫 奥林匹克 词素层翻译 词素(morpheme)是最小的语音语义结合体,是构成词的要素。英语中词素一般可分为以下两大类:自由词素(free morpheme)和粘着词素(bounce morpheme)。其中,自由词素具有完整的形式和意义,能独立成词,如dog, man, nation;粘着词素则不能独立成词,只能依附于其他词素来构成词,包括

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档