老妇人と青年たち.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
老妇人と青年たち

『老婦人と青年たち』 刘澜煜 2015年5月4日 一、作者简介 落合恵子は、作家?元文化放送アナウンサー。 出身地 日本 栃木県宇都宮市 生年月日 1945年1月15日(70歳) 最終学歴 明治大学文学部英文学科 勤務局 文化放送(1967年から1974年) 活動期間 アナウンサー(1967年から1974年)、作家(1974年から) 出演番組?活動 現在 ハートネットTV(NHK) 過去 セイ!ヤング、おはようございます 落合恵子です 三、译文对比鉴赏分析 语言表达、选词的精准性分析 1、わが家から、自転車で7,8分ほどの路地裏に小さな菓子屋がある。 译文一:从我家骑车大约七八分钟,有一个小巷,那里有个小小的点心店。 译文二:在我家附近的一条小路上,有一家很小的点心店,骑自行车大约七八分钟的路程。 ??从用词的精准性来说 路地裏:路地をはいり込んだ、表通りに面していない所。译文二简单地将其译为在小路上,没有把在小巷里,深入胡同那种感觉表达出来。 ?从语言表达的准确性来说 两译文的语序明显不同。译文一的七八分钟有修饰小巷之嫌,译文二通过语序调整,七八分钟到达的是点心店。 2、間口二間ほどで、所狭しと袋菓子やパンが並び、4坪ほどの店の奥が、住まいになっている。 译文一:门面大约有两间,摆满了袋装点心呀面包之类的东西,店的里边是住处,大约四坪。 译文二:店面大约两间左右大小,里面摆满了袋装点心和面包之类,13平方米左右的店的最里面,是店主住的地方。 ?坪,源于日本传统计量系统尺贯法的面积单位,主要用于计算房屋、建筑用地之面积,主要应用于日本、台湾和朝鲜半岛。因此我认为有必要把“坪”转换为“平方米”。1坪=3.3057平方米。译文二说“13平方米左右”的处理更为妥贴,因为它更接近译入语文化。 →平米更生活化,也更符合中国人的表达习惯。 所狭しと:場所がせまくてきゅうくつなほどに。我认为两译文均没有把这一意思译出来。 →在这狭小的空间里 3、上り端には、小さいな老婦人が置物のようにチンマリと座りこみ、膝に白い猫を乗せているのが常である。 3、その店を知って以来、白猫と2人暮らしの老婦人が、なんとはなしに気になって、三日に一度は店をのぞいている。 译文一:知道这个店以来,不知为什么,总是很挂念这位与猫一起生活的老人家,每三天总要去一次那个店里。 译文二:知道这家店以后,我便不知不觉地开始关心起和猫一起生活的老妇人来。每三天就会去一次。 ?译文二把“以来”译为“以后”感觉更为妥贴。 気になる:心配になる。気にかかる。(どうなるかという先行きの不安が、その人の脳裏を支配する。) 。译文二将其译为关心,认为有点译过头了,没有把担心挂念的感觉表达出来。 4、おかげで、わが家の冷蔵庫の冷凍室は大小様々のアイスクリームで占領されている。 译文一:因此,我家冰箱的冷冻柜里全是大大小小、各种各样的冰淇淋。 译文二:于是,家里冰箱的冷冻室便被各式各样、大小不一的冰淇淋所占满了。 ?从用词的准确性来说应该翻译成“冷冻室”。 两译文最明显的区别是语序的不同。句中的受动者和施动者都是无情物,中文也存在这类句子,因此我认为可以像译文二一样直接用被动句式翻译。 5、ジーンズにスニーカー姿の学生たち 译文一:牛仔服、运动鞋装束的学生们 译文二:牛仔运动装打扮的学生们 ?スニーカー的意思是运动鞋。从用词的准确性来说,译文二属漏译。 →牛仔衣配运动鞋打扮 6、先客がいる場合は、「また明日、来るからね」と一声をかけって、帰っていく。 译文一:如果有先来的客人,他们就打声招呼“我明天还来”才走。 译文二:如果有客人在的话,他们买完东西后就先和老妇人打声招呼“我们先走了,明天再见”,然后再离去。 ?译文二运用了加译的翻译策略,把情形设定为“他们买完东西后”。联系上下文,我认为没有必要加这一句。 译文二“我们先走了”这句感觉没有严格对照原文翻译。 7、うちのアパートの住人は、みんな学生なんだよネ。誰が言い出したのか、気がついてみると、日曜はアイツ、火曜は俺って具合で、誰かが必ず店に顔を出してるみたいだよ。 译文一:我们公寓里住的全是学生。不知是谁说起的,只要留心一下就会发现,星期天是那家伙,周二是我…只要方便,肯定会有一个人来店里。 译文二:住在这小区里的全是学生。也不知道是不是有人提出来过,大家一定会轮流到店里来一下。星期天是他,星期二是我,就这样,像是约好了似的。 ?译文二译为“小区”不准确。 关于后半句的翻译更倾向于译文一。译文二気がついてみると漏译 →也不知道是不是有人提出来过。留心一下就会发现… 8、近くに洒落た菓子屋があるのに、彼らは、老婦人の店を贔屓にしてい

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档