- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
HarryPotter概要1
The Translation on the Vanishing Glass Chinese Version 少儿小说版 民间版 官方版 “Now what?” said Aunt Petunia, looking furiously at Harry as though hed planned this. “现在怎么办?”佩妮姨妈气急败坏地看着哈利,仿佛这一切都是哈利一手策划的。(少儿小说版) “现在怎么办?”佩妮姨妈说,生气的看着哈利就好像这一切是哈利谋划的。(民间版) “那我们现在怎么办?”帕尤妮亚姨妈说,一边狠狠地瞪着哈利,好像一切都是他策划出来的。(官方版) “And come back and find the house in ruins?” she snarled. “好让我们回来看到整个房子都给毁了?”她大吼道。(少儿小说版) “然后回来发现房子变成废墟?”她嚷道。(民间版) “回来后发现房子被洗劫一空?”她喝道。(官方版) “I… don‘t… want… him… t-t-to come!” Dudley yelled between huge, pretend sobs. “He always sp-spoils everything!” He shot Harry a nasty grin through the gap in his mother’s arms.“我..不..想让..他..去..去!”达力一边抽抽搭搭地假哭.一边断断续续地大喊大叫。“他总是把什么都弄坏了!”他躲在母亲臂弯里不怀好意地朝哈利撇嘴一笑。(少儿小说版) “我…不想…让他…去…去!”达力发出装出来的夸张的抽噎声。“他总是破坏…坏一切!”他从妈妈的胳膊缝儿里对哈利恶心的露齿一笑。 (民间版) “我……不想……他……去!”达德里假装大声抽噎地说。“他总是搞……搞乱所有事。”他边说边在他妈妈的手臂间冲哈利邪邪地笑。(官方版) …had taken a pair of kitchen scissors and cut his hair so short he was almost bald except for his bangs, which she left “to hide that horrible scar.” …就从厨房里拿出一把剪刀几乎把他的头发剪光了,只留下前面一绺头发“盖住他那道可怕的伤疤”。(少儿小说版) …曾用一把厨房里的大剪刀把他的头发剪得那么短都快秃了,不过额前的头发没动,说用来“遮住那恐怖的伤疤。”(民间版) …于是她从厨房里拿出一把剪子把他弄得像个秃子。只有前额上的流海没剪,她说要留下来“遮住那难看的疤痕。” (官方版) The harder she tried to pull it over his head, the smaller it seemed to become, until finally it might have fitted a hand puppet, but certainly wouldnt fit Harry. 她越是往哈利头上套,毛衣就缩得越小,最后缩得只能给掌上木偶穿,哈利穿当然是不合适了。(少儿小说版) 她套在他头上越狠,毛衣似乎就越小,直到最后毛衣小到只能给木偶穿了,当然哈利是穿不上了。(民间版) 谁知她越大力把毛衣往哈利头上套,那件毛衣就变得越小。直到最后小到只够一只手掌大的狗穿,哈利是肯定穿不下的了。(官方版) The features of Chinese Version Ⅰ.The subject matters are expressed lucidly and the particular cultural context of the source text is successfully verbalized. Ⅱ.The different parts of the content realize a good cohesion so the readers can basically share the charm of the original works. Ⅲ.The Chinese version reasonable arranges the information units in the perspectives of macrostructure, microstructure and the theme-rheme structure. Ⅳ.The Chinese version makes a good choice on the
文档评论(0)