- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
here__is_new_york课件概要1
It was a wonderful show, the waiter recalled—a man of straw, a man of tin. Wonderful! (And still only eighteen inches away.) “Mr. Stone is a very hearty eater, ” said the waiter thought fully , content with this fragile participation in destiny, this link with Oz. hearty adj. 大的,丰盛的 hearty appetite 好胃口 演出可精彩啦,侍者回忆道,稻草人,铁皮人。妙不可言!(仍在18英寸之外)“斯通先生吃东西真是好胃口,”侍者若有所思地说,因为跟“绿野”扯上了关系而心满意足,虽说那纽带一碰就断,也算是有缘的参与吧。 New York blends the gift of privacy with the excitement of participation; and better than most dense communities it succeeds in insulating the individual (if he wants it, and almost everybody wants or needs it) against all enormous and violent and wonderful events that are taking place every minute. Since I have been sitting in this miasmic air shaft, a good many rather splashy events have occurred in town. blend A with B:把A与B混合,融合 insulate:隔离,使隔离 miasmic:酶气扑鼻的 splashy :显眼的,惹人注意的 翻译:纽约把私隐这个礼物礼物和亲历参与的激动融合在一起。和大多数人口密集的社区,纽约更能使个人(只要你愿意,而几乎每个人都愿意并需要这样)与外界每一分钟发生的巨大的、暴力的、精彩的事件完全绝缘。 我坐在这难闻的的通风井处已有一会儿,城里已发生了许多惹人注意的事件。 A man shot and killed his wife in a fit of jealousy. It caused no stir outside his block and got only small mention in the papers. I did not attend. Since my arrival, the greatest air show ever staged in all the world took place in town. I didn’t attend and neither did most of the eight million other inhabitants, although they say there was quite a crowd. I didn’t even hear any planes except a couple of westbound commercial airliners that habitually use this airshaft to fly over. fit: (强烈感情的)一阵发作 stir: 轰动,搅拌 stage: 举行,上演 westbound :向西行的 翻译:一名男子妒火中烧,开枪射杀妻子。这件事竟没有在社区之外引起轰动,仅在报上简要提了一下。我没有参加。自从我我来到这里,在全世界登过台的飞行表演在纽约举行,我没去参观,800万居民中的多数人也没去,尽管他们说观众人数不少。我甚至没听见飞机的轰鸣,只有按常例从这儿通风井上空飞过的一两个西去的商业航班。 The biggest oceangoing ships on the North Atlantic arrived and departed. I didn’t notice them and neither did most other New Yorkers. I am told this is the greatest seaport in the world, with 650 miles of waterfront, and ships calling here from many exotic lands, bu
文档评论(0)