网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉译英长句的翻译方法.ppt

  1. 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 * Case 如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。 译:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face up to that disaster and make a new policy decision. (用前后逗号插入信息) * 翻译对照 二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个MBA。 At the age of 20, I was on my vacation. I met the boy whom I loved secretly in the street of my hometown. I heard that he passed the postgraduate entrance examination, so I was really depressed by his progress and felt as if a knife were piercing my heart. I couldn’t help crying when I thought that I couldn’t let him look at me with new eyes during my lifetime. But after I was 30, I inquired about where I could buy a MBA. * At the age of 20, during the summer holiday I ran into the young man whom I loved in private in the street of my hometown. Upon hearing that he had been enrolled as a postgraduate, I was virtually dealt with a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, with bitter tears streaming down my cheeks. After 30, I busy myself here and there, inquiring where I could buy a MBA diploma. * 总结 通过以上各例,我们总结一下英汉两种语言的结构特点对汉译英的启示: 汉译英的基本过程是将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间架构,具体来说: 一. 是切忌想当然以为能在英语中找到汉语原文近似的对应,就采用直译的方法, 二. 是按照英语行文的需要重新分句, * 三. 是分析和确定每个句子中的不同成分之间的逻辑关系, 四. 是按照各成分之间的关系重新安排各个句子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架, 五. 是照顾到英语文体和语义等因素的要求。 * 文学翻译练习 Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; 黄色的树林里分出两条路 ,? 可惜我不能同时去涉足 , 我在那路口久久伫立 , 我向着一条路极目望去 , 直到它消失在丛林深处。 * Part 2 Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, 但我却选了另外一条路 ,

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
内容提供者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档