网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

口译发展史.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译发展史汇编

* * * * * 口译发展史 上海外国语大学高级翻译学院 柴明颎 何为译(中国) 《礼记·王制》 五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲。东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译 《周礼·秋官·序官》(唐代的大经学家、语言学家贾公彦)译即易,谓换易言语使相解也 何为译(西方) Etymologically, translation is a carrying across or bringing across. The Latin translatio derives from the perfect passive participle, translatus, of transferre (to transfer — from trans, across + ferre, to carry or to bring). Additionally, the Greek term for translation, metaphrasis (a speaking across), has supplied English with metaphrase — a literal translation, or word-for-word translation — as contrasted with paraphrase (a saying in other words, from the Greek paraphrasis).[ 何为口译(古埃及) Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of writing—and (written) translation. An activity consisting (mainly) in the production or utterances (texts) which are presumed to have a similar meaning and/or effect as previously existing utterances in another language and culture. The interpreter of the gods among mankind. Not a genuine interlingual mediator but Overseer of dragomans (Aswan Elephantine) From talking to the “barbarians” to the seagoing expeditions for business and war 古埃及亚历山大港的故事 亚历山大港的商船 当地行政官的决定 士兵商船搜查书 带回后进行比较 有则返还,如果没有就让携书人翻译 所有书籍保存于亚历山大图书馆(被大火焚毁,现有碑刻还留存在那里) 口译的起源和社会地位 口头交际早于文字的出现 口译的出现早于笔译 随意性 自然双语者 低下 舌人 西方职业口译的发展 现代职业口译的起步阶段 第一次世界大战 巴黎和会(1919) 第一次世界劳工大会(1919) 国联(League of Nations) 第二次世界大战 纽伦堡审判、东京审判 (1945-6) 联合国(the United Nations) 交替传译的时代 巴黎和会 美国伍德罗·威尔逊和英国劳合·乔治 除法语以外又添加了英语 保罗·芒杜 (口译员) 口译员是特殊人才,是天生的,无法培养 电声设备的采纳 美国商人爱德华·法林、电气工程师戈登·芬莱和IBM公司总裁托马斯·沃生共同开发了法林-芬莱-IBM系统(1920s) 话筒、传声系统、耳机和联接电线(1927) 美国人道斯特上校 同传译员厢(1945) 同声传译 1946年的联合国大会的秋季会议就尝试使用同声传译系统,并取得了成功 1947年,联合国通过152号决议,将同声传译定为联合国的永久性服务之一 联合国第152号文件 H:\学院\讲课PPT\联合国第152号文件.doc 建立培训(T/I)学校 海德堡大学翻译学院(1930) 日内瓦、维也纳(1940) 巴黎(1950) 成立行业协会 国际翻译联合会(FIT) 国际会议口译员协会(AIIC) 为了教和用进行研究 1931年对口译中交替传译的笔记进行了研究并发表了研究论文 口译教学突破 学习语言 巴黎新索帮大学(第三)口笔译学院 学习口译不等同于学习语言 A Systematic Approach to Teaching Interpretation by Seleskovitch and Led

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档