- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析内地与港台对英文电影名的翻译特点 小组成员 content 1.引子:各类电影片名的不同角度译法 2.内地对英文片名的翻译特点 3.港台对英文片名的翻译特点 4.内地与港台片名翻译新现象 5.小结:取长补短,共进步 1.引子:各种电影片名的不同译法 1.1 以角色姓名来命名的片名 英文 内地 香港 台湾 Lolita 洛丽塔 洛丽塔 一枝梨花压海棠 Léon 杀手莱昂 这个杀手不太冷 终极追杀令 Teady Bear 泰迪熊 贱熊30 熊麻吉 【兄弟】 MrMrs Smith 史密斯夫妇 史密夫决战史密妻 史密斯夫妇 1.2 依据角色身份特点来命名的片名 英文 内地 香港 台湾 Despicable 卑鄙的我 坏蛋奖门人 神偷奶爸 Men In Black 黑衣人 黑超特警组 X-Men X战警 变种特攻 1.3 以电影发生背景命名的影片名 片名 内地 香港 台湾 Silent Hill 寂静岭 鬼魅山房 沉默之丘 before sunset 爱在日落黄昏时 情留相逢时 日落之前 The Bridges ofMadison County 廊桥遗梦 麦迪逊之桥 麦迪逊之桥 1.4 以电影的故事情节来命名影片 片名 内地 香港 台湾 Battle of the gods 诸神之战 超世纪封神榜 Saving Private Ryan 拯救大兵瑞恩 雷霆救兵 抢救雷恩大兵 The Shawshank Redemption 肖克申的救赎 月黑高飞 刺激1995 1.5 以影片发展的线索或表达的主题来命名 片名 内地 香港 台湾 Inception 盗梦空间 潜行凶间 全面启动 Resident Evil 生化危机 恶灵古堡 Original Sin 原罪 枕边陷阱 激情叛侣 2,内地对片名的翻译特点 2.1 根据片名发音及基本含义,音译,直译或在原片名的基础上稍加改动挖掘其内涵。 英文 内地 港台 Brave Heart 勇敢的心 警世未了缘 Rome Holiday 罗马假日 金枝玉叶 2.2 内地传统的翻译比较重视片名与译名的文化内涵 英文 内地 港台 One Flew Over the Cuckoo’s Nest 飞越疯人院 飞越杜鹃窝 The Wizard of Oz 绿野仙踪 3. 港台电影片名的翻译特点3.1 港台对电影片名的翻译力求新颖, 奇特而吸引观众,多采用意译法, 通过添加或放大某些因素达到商业化。 英文 内地 香港 Pretty Women 漂亮女人 风月俏佳人 Ghost 幽灵 人鬼情未了 Brave Heart 勇敢的心 警世未了缘 3.2港台在对影片名的翻译中有时会加入地方语言因素 英文 内地 港台 Titanic 泰坦尼克号 铁达尼号 Space Jam 宇宙大灌篮 太空也入樽 The Da Vinci Code 达芬奇密码 达文西密码 4. 片名翻译出现的新现象 4.1 内地对于成功译名先例的套用 英文 内地 港台 Toy Story 玩具总动员 反斗奇兵 Bug’s Life 昆虫总动员 虫虫危机 The Incredible 海底总动员 海底奇兵 Cars 汽车总动员 反斗车王 4.2 港台译名在保持其高度商业化的同时也向内地学习, 也开始注意电影片名中所包含的文化内涵,并不断在电影的艺术性与商业性上寻找平衡点. Impossible Mission Force香港译名不可能的任务/职业特工队,但自第二部起开始使用内地译名碟中谍. 如” American Beauty”, 内地将其译为”美国丽人”, 而港台翻译为”美国蔷薇”. American Beauty是指美国产的四季开花的红蔷薇, 既高雅,又艳俗, 既欣欣向荣,又消极颓废, 而这一特征正与电影描写的美国中产阶级的生活相吻合.
文档评论(0)