网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

072356翻译理论与实践课件--异化法与归化-1.ppt

072356翻译理论与实践课件--异化法与归化-1.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二讲 异化法与归化法 第二章 翻译的方法 Foreignization Domestication 一、异化法和归化法 突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 (一)异化法 是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。 该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异国情调”和“洋气”。 (一)异化法 异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。 异化翻译的例子 1、铁饭碗 iron rice bowl 2、纸老虎 paper tiger 3、天有不测风云,人有旦夕祸福 A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. (翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法) B、 I know the weather and human life are both unpredictable. (霍克斯则采用归化方法) 炮火的考验--(baptism of fire)炮火的洗礼 政治本钱--(political capital)政治资本 换汤不换药--(new wine in old bottles)旧瓶装新酒 杀手锏--(trump car)王牌 异化翻译的例子 君子协定 a gentleman’s agreement 丘比特之箭 Cupid’s arrow 大棒加胡萝卜 a stick-and-carrot policy 武装到牙齿 armed to the teeth 欧佩克 OPEC 亚佩克 APEC 回到谈判桌来 back to the negotiating table 卖点 selling point 笑点、泪点、痛点 bursting point 异化翻译的例子 (二)归化法 与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文符合译语的文化价值观,把原文作者带人译语文化之中。归化的译法旨在使译文通顺易懂,能为译语读者所接受。 归化翻译的例子 1、Things Go Better With Coke. 可口可乐,顺心顺意! 2、He,of course,was proud of his success.But to his disappointment,few people would buy his book. 面对着自已的成功,那股自豪之情自不待言。然而令他沮丧的是:他的那本新书几乎无人问津。 归化法与异化法比较 “Give up my Pepsi? Don’t even think about it.” BE YOUNG HAVE FUN DRINK PEPSI 异化翻译: “不让我喝百事可乐?想都不要想” 留驻青春 拥有乐趣 畅饮百事 狐假虎威 “The fox is false, while the tiger is mighty” “an ass in a lions skin” 它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文化内涵对应的词语。若将之译为英文读者就会不知所云;反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象 读者就很容易理解了。 1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照 实传译。 如: a mare’s nest 子虚乌有的事情 2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。 如: a Political “Dear John” 政治上的绝交信 可以采取归化译法的情况 3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop 滴滴香浓,意犹未尽! 可以采取归化译法的情况 2、One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a times by bulldozing the grocer and the vegetable man a

文档评论(0)

wendan118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档