- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
在二次大战的众多深刻教训中,最主要也是最痛心的一条是:国与国之间平时客客气气,谁有点小灾小祸,还会略表支援;然而一个国家一旦自身遇到麻烦,需要出卖朋友来摆脱困境时,则什么背信弃义的勾当都干得出。 B. 推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。 It is the central task of China to promote economic and social development and improve its people’s life. C. 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。 It was based on a premise when China declared to implement the policy of peaceful reunification, that is, Taiwan authorities should maintain that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 2.句型二:“A is to do……”(谓语出现动词) 译法:A is… to…(目的状语)/ A is… v.(-ed)…(被动关系) 例:这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会。 The World Exposition will be the first one held in a developing country since the first time in 1851 in London. 练习:这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。 It constitutes the milestone of China to promote independence and innovation and to build a country of innovation, the historic advance of China in the conquest of the world’s scientific and technological peak, the momentous contribution of China to human’s peaceful utilization of outer space. (class 3) 3.句型三:“A is B + v.”(句中两大动词,其中一个为“是”) 译法:A, B, +v. (同位语)/ As B, A+v.(介词As) 例:未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。 The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people. 练习:上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。 Shanghai, a dynamic, vigorous and colorful international metropolis, has attracted the world’s attention with its great changes since the reform and opening up. 4.句型四:主语结构“A的B…”(都是名词) 译法:请仔细判断主语。通常情况下,主语为A非B。(A has…) 例:上海的明天充满希望。 Shanghai has a bright future. 练习1. 城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。 The city has increasingly attracted the world’s admiration with its rapid changes. 2. 中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。 Now, China and the Continent are going a step further in our cooperation based on mutual benefits. 3. 中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。 The national economy has annually gro
您可能关注的文档
最近下载
- DISPEN_油压减振器选型手册.pdf
- 青岛版小学一年级下册科学课程纲要(2024版).pdf
- 人体成分分析报告讲解.docx VIP
- 四川省成都市树德实验学校2021-2022学年八年级下学期半期考数学试题(无答案).docx VIP
- 深圳市建筑施工安全防护实体标准化指南图册.docx
- 中国传统文化二十四节气(英文版)课件.pptx
- 环境工程专业毕业设计:资中县污水处理厂工艺设计.doc
- (高清版)DB11 383-2017 建筑工程施工现场安全资料管理规程.pdf VIP
- 合同法课件-违约责任.ppt VIP
- (正式版)H-Y-T 250-2018 无居民海岛开发利用测量规范(正式版).docx VIP
文档评论(0)