- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于意义的翻译 之 粘连性与强调性 HYZ*05-06-15 翻译讲究遣词造句与谋篇。它们是整体和局部的关系。谋篇要靠遣词造句来实现,而遣词造句要考虑谋篇的需要。 第31章和第32章拟就翻译时应注意的两个方面(粘连性和强调性)略作说明。 第31章 粘连性(cohesion) 第32章 强调性(prominence) 第31章 粘连性(cohesion) 文字的粘连性主要通过语法手段和词汇手段来实现。 语法手段:复现、关系结构和语义域。 词汇手段:替换词、代词、回指和连词等。 这些手段形成一个有形的网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。 深层结构(语义结构)的粘连手段 表层结构(词汇)的粘连手段 深层结构(语义结构)的 粘连手段 1.三种手段: 关系结构(见第29章) 复现 语义域 2.复现:某语段中主题(参与者,场景,事件……)的多次出现。 (1)某语段中有一个主要参与者Peter。只要他一直充当这个角色,那么此语段就存在一个参与者(Peter)复现。 (2)如果某事件先发生在户内,再转移到户外,那么此语段就存在两个地点复现:户内的和户外的。 3.复现现象中的难题:复现冲突 一个语段可能含有多个参与者,多个场景或多个事件。它们会造成复现冲突。如,一个参与者多次出现就形成参与者复现。如果此语段中还有第二个参与者,那么它的出现就会割裂第一参与者复现,从而造成第一参与者复现冲突。 如果翻译时不能解决复现冲突问题,那么译文的主题会反复改变,译文也就缺少了粘连性。 4.对策 要解决复现冲突问题,译者可以画一张原文的复现关系变化图,标出各个复现成分,以及它们的转换位置。这样,译者在翻译时就会留意复现成分的转换,在恰当的地方用得体的目标语形式实现这种转换。从而确保译文的粘连性。 5.例:P.427 图31.2就是一张复现关系变化图。 左图:直接在原文中标出各复现成分。实线-man,虚线-frog,波浪线-toad。 右图:先标出复现成分及其首次出现的位置,然后画出复现范围。如:man(第一参与者)在原文的第2行首次出现,它的复现范围是第2行到最后一行;frog(第二参与者)首次出现在第6行,复现范围是第6-16行。 与左图相比,右图简洁明了,展示了参与者复现(man, frog, toad),地点复现(river, house)和事件复现(trail to home)。它提醒译者注意复现成分的转换,用自然的目标语来翻译。 6.语义域:另一种粘连手段 同一个语义域中的词含有相同的语义成分,但它们的词类可能不同。 如:结网,捕鱼,海,渔夫,船和鱼就包含于同一个语义域中。 语义域使围绕同一主题的词或含有相同语义成分的词有机地连结起来,实现了文章的粘连性。 7.主要文体采用的粘连手段 表层结构(词汇)的粘连手段 译者不应对这些词汇进行死译,而应该用目标语的恰当形式来表达。 下面介绍几种表层结构的粘连手段: 1.替换词 用同义词、反义词或上位词来代替具体词。 例: (1)上位词 The machine broke. Where did you buy the old thing? I bought it at the discount house. Then toss the stuff out. 这组句子用上位词old thing和 stuff以及代词it来代替具体词machine。 (2)同义词 John had been a policeman… He was a good cop and well-liked by the people. (3)反义词 There was nothing slow about that game… It moved so fast it made my head swim. 这些替换词不但使语段的结构更紧凑,而且还增加了它们的感情色彩。 2.代词 代词用于指代前面出现过的参与者名称。 代词的使用因语言而异。 英语的代词可使语段简洁紧凑,并指明某个参与者是语段的主题。 某些语言的代词用法与英语的不同。语段中一旦出现了参与者的名字,就产生了粘连性,使用代词反而会破坏这种粘连性。 翻译时要充分考虑目标语的具体用法,对于原文的代词不可死译。 3.角色关系词 在某些语言中,如果某个参与者不是文章的主题,那么在指称这个参与者时使用它与主题(主要参与者)的关系词。 例: 有两个参与者John和Peter,John是Peter的父亲。 如果John是文章的主题,那么Peter就被称为“他( John )的儿子”; 如果Peter是文章的主题,那么John就被称为“他( Peter )的父亲”。 这种粘连手段使文章
文档评论(0)