- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
合词译法 无论西方作家还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思,西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语。既然这些同义词表示的是同一个意思,普遍的做法就是把他们合起来翻译,也就是采用合词译法。 You’ll supply financial power ,and we’ll supply manpower. Isnt that fair and square? 你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗? In our workshop there is a hard and fast rule against smoking . 我们车间有严格的规定,不许吸烟(我们车间严禁吸烟) He is dead and gone. 他的确死了。 His father is a man who forgives and forgets. 他的父亲非常宽容。 Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 她的儿子非常聪明,女儿却很笨。 She shook and trembled with fear. 她吓得不停的发抖。 He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。 We must reach our goals and aims. 我们必须达到目的。 He suffered aches and pains. 他遭受百般疼痛。 These are ways and means of propaganda. 这是一些宣传方法。 It’s right and proper to try it. 试一试是完全正确的。 The room is cozy and comfortable. 这个房间非常舒适。 She was surprised and taken aback. 她吓了一大跳(她着实吃了一惊) Really and truly? 千真万确吗? 还是越早叫他回心转意越好些。 The sooner he changes his mind the better for him. 很明显,她就是出类拔萃的那一个。 It’s obvious that she is the one who stands out from the rest. 都是些狐朋狗党。 They are a pack of curs. 中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的. By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal. 他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is determined to turn over a new leaf. 你怎么能过河拆桥,忘恩负义呢? How can you kick down the ladder? 痴心妄想 wishful thinking/fond dream 长篇大论 a ponderous thesis/a lengthy speech (or article) 粗心大意 careless/ negligent 丰功伟绩 great(or magnificent)contributions. 灵丹妙药 miraculous cure /heal-all 自以为是,夜郎自大 self-conceited /arrogant 以怨报德,恩将仇报 return kindness with ingratitude 低三下四, 奴颜卑膝 humble oneself 宽宏大量,既往不咎 forgive and forget 无论是英译汉,还是汉译英,我们都必须注意到原文中用同义词时所产生的强调成分。如dead and gone译成“的确死了”, “forgive and forget”译成“非常宽容”, “wise and clever”和“silly and foolish”分别译成“非常聪明”和“很笨”, “shook and trembled”译成“不停地抖”,culture and learning译成“很有学问” aches and pains译成“百般疼痛”…… 转性译法 (一)名词转换成动词 The sight of such a big plane filled the little boy with great curiosity. 看到这么大的飞机,那个小男孩充满了好奇。 Rockets have found appl
您可能关注的文档
- 实木复合地板生产工艺流程.ppt
- 宝洁公司案例分析.pptx
- 实木复合地板的分类及生产流程.ppt
- 实木多层地板培训资料.ppt
- 实木家具市场调查.ppt
- 实木家具市场调研.ppt
- 实测地质剖面及其成图.ppt
- 实现Access三级联动组合框.pptx
- 实现与学生的心灵.ppt
- 实现中国梦必须走中国道路.ppt
- 国家安全教育大学生读本高教2024版课件第二章在党的领导下走好中国特色国家安全道路.pptx
- 国家安全教育大学生读本高教2024版课件第三章更好统筹发展和安全.pptx
- 国家安全教育大学生读本高教2024版课件第二章在党的领导下走好中国特色国家安全道路.pdf
- 国家安全教育大学生读本导论三个微视频高教社2024年8月版.pptx
- 国家安全教育大学生读本电子版教材导论高教社2024年8月版.docx
- 国家安全教育大学生读本电子版教材导论高教社2024年8月版.pdf
- 国家安全教育大学生读本高教2024版电子版教材第五章坚持以政治安全为根本.pdf
- 国家安全教育大学生读本高教2024版课件第九章筑牢其他各领域国家安全屏障 - 副本.pptx
- “优秀支部工作法”—市疾控中心行政党支部 2018.06.04.docx
- 廉政建设课件(褚进前).pptx
文档评论(0)