第十一章企业简介的翻译讲述介绍.ppt

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三节 企业简介的文体特点与翻译 二、企业简介的翻译 中英文之间由于存在着文化背景的差异,导致在企业简介的撰写上也有所不同。主要表现在:中文企业简介句式呈现多样化,既有整句也有大量的零句,并且通常由零句组成,呈典型的流散形句式,形散神聚。英文企业简介采用了较多的复合句,使文体连接更为紧密,传达的信息量更大,同时,由于从句的加入,可以对主句的某一信息进行补充说明,使表达更加清晰,易于理解。因此,翻译时常常要把一个由数个零句分散组成的汉语句子缩合成完整严密的英语句子。另外,英文的企业简介以一般现在时为主,所强调的信息是目前公司正在进行的活动,以及过去所进行的活动对现在公司运营、财务水平的影响。着重点都是展现公司目前的经营信息,这也是企业简介的阅读者最关心、最希望获得的信息。在翻译企业简介时,不仅要留意中英文企业简介的共同之处,还要注意二者的差异所在。 第三节 企业简介的文体特点与翻译 (一)忠实原文 任何体裁的文章翻译首先都应该遵循“忠实”这一翻译的首要原则。企业简介也不例外。翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。其任务就是把原文信息的思想内容用译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。在企业简介的翻译过程中,姑且不论译文的表现手法,译者对于原文的内容一定要能够准确把握,并在此基础上忠实地翻译原文,使译文读者通过对译文的阅读能够了解企业概况。当英汉两种语言的句法接近,本身意思比较明白时,可以采用直译法;当由于民族风格,时代特点,产品特点等造成英汉两种语言的表述不同时,则应抓住特色要点,借助于意译法。 (二)变译 在企业简介的翻译过程中,忠实于原文并不意味着拘泥于原文。否则,会引起翻译不当,导致硬译甚至死译。因此,在翻译企业简介文本时,切忌停留在词汇层面上进行转换或孤立地看句子,这样的翻译将会产生大量的中式英语。译者的视野要扩大到句间、段间的关系,理清各层逻辑关系,分清主次,摆脱中文句式的束缚,用英文句式表达出来。通过变译的方式,对源文信息进行舍取、重组往往很必要。 第三节 企业简介的文体特点与翻译 (三)准确表达行业术语 在企业简介中,尤其是产品介绍中,术语和行业表达很普遍。作为企业简介的要素之一,在翻译过程中“准确”处理好术语和行业表达就成了影响整个译文的重要因素。任何一条术语都有自己明确的内涵。每个术语表意都非常真实、贴切,决不存在意思含混、范畴不清等现象,具有很强的准确性。可以说,准确性是术语和行业表达最本质的特点,所以其翻译必须具有可理解性,尽量避免使用不当,产生歧义,引起争议。因此,要客观、准确地翻译术语和行业表达,切忌望文生义,主观臆测。 (四)尊重中西方文化差异 只要有翻译就必然存在文化差异,这一点是无法避免的。东方人思维方式与西方人思维方式存在着差异,并由此导致不同的语言表达形式。因此在翻译过程中,我们应该充分尊重中西语言的文化差异,利用异化或者归化的翻译手法,按照译入语的民族思维方式的特点调整语句结构,以符合译入语的表达习惯。无论是文学作品的翻译,抑或是企业简介的翻译,只有充分了解并把握中英两种语言的文化差异,译者才有可能译出高质量的译文。 第三节 企业简介的文体特点与翻译 (五)针对不同的目标读者处理译文 译文的预期读者是决定译文目的的重要因素。作为译者,首先应当明白译文的预期读者是谁,才能针对不同的预期读者提供不同的译文。企业简介译文的预期读者是企业的客户和潜在客户,英语译文就是为了帮助他们更好地了解企业情况。然而,不少译者似乎不知道企业简介译文的预期读者是谁,也不明白把企业简介译成英文是给企业的客户或潜在客户提供一个了解企业的重要渠道。忽视译文在目标语情境中的交际目的,在他们的眼里只有语言文字,没有译文的预期读者。这种“目中无人”的翻译结果就是译文处处违背译文读者的语言文化习惯,因而难以被企业客户和潜在客户接受。因此,在翻译企业简介时,应当充分考虑到译文读者的认知差异和语言文化背景差异,尽量使用他们熟悉的语言表达方式。 第四节 翻译技巧:直译与意译 一、直译 所谓直译(literary translation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等,其理想目标是做到“神”、“形”兼备。在翻译实践中,有人推崇直译法不是没有道理的。英汉两种语言之间存在着相当多的共同之处,句式和词汇的相同或相似之处占了一定比重。因此有些情况下可以基本顺着原文的外形来译。然而,两种语言能够完全对应的情况比较少,而且多限于一些包含简单意思的短语、短句,大多数情况下,只是部分对应或在总的语势下对应。如: 例(1)Blood is

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档