中西文化对比之颜色对比.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中西文化对比之颜色对比

* 11英本5班 孙梦超 Foreword: 语言学家和人类学家多年调查研究后发现,由 于现代科学技术的传播,各种色料及其制作工艺的 普及和标准化——文化因素起主导作用,每种语言 中所看到的颜色没有多大差别,现代各民族对颜色 的看法趋于一致。在中西文化中,许多表示颜色的 词尤其带有浓厚的文化色彩,每种民族语言对颜色 的分割同该民族的文化环境有着密切的关系。同一 颜色词在中西文化中会有不同的文化联想。 接下去我将从下面对六个比较有代表性的颜色词的对比,可基本了解中西文化中颜色词的差异。 在中西文化中,红色和red的基本用法都是与庆祝和喜庆相联系,如汉语中有红润、红利、红色、大红大紫、唱红、红人、红极一时等,除此之外,红色与感情有关,如汉语中的脸红、面红耳赤、发火等 。 a red letter day(喜庆的节日),paint the town red(狂欢), the red carpet(隆重欢迎、关注) to become red faced/her face turned red(发窘/害羞),see red(气愤), wave a red flag(发火), red rag(发火), red faced(尴尬的)均表示生气或激动。 在汉语中,红色往往象征忠义、勇武、坚毅、坦诚等优良品质,在中国戏曲脸谱艺术中,表现尤为突出,另外红色在汉语中政治色彩较浓,如红军、红小鬼、红色政权、红色根据地等。 但在西方文化中,red的贬义相对而吉较多一些,for example: the red light district(红灯区) running a business in red(亏本经营)‘ a red month(赤字月), red tape(繁琐的手续)。 特别是指与“革命”有关时,red的含义与在红色相差较远,它往往与暴力有关, 如 Red(赤色分子) Reds under the bed(共产主义分子/左翼分子), red-handed (正在作案的)等。 另外,英语中的red有个别特殊用法,如red meat(牛肉),red-dog (vt.突袭、紧逼),red herring(转移注意力者)。 在中西文化中,黑色和black的基本用法均为象征与颜色相似的深沉、肃穆、神秘等含义。中性用法:in black and white指白纸黑字写的东西(尤其可以澄清或证明说的话的文字材料),也指绝对的正确或错误,黑白分明。一般而言,黑色的用法为贬义多褒义少,如汉语中的黑手、黑心、黑户、黑本、手狠心黑、黑货、给人抹黑等。 blacklist(黑名单),black-hearted(黑心的),a black day(倒霉的日子)a black spot(不祥之地),a black sheep(害群之马),a black mood(沮丧的心情),a black comedy(悲喜剧),a black look(强烈的反感表情)。 in the black却指好事、赢利,a business in the black指盈利的企业 a business in the red指亏损的企业。 在中西文化中,用作褒义的时候,白色和white都代表纯洁和清白,中文的白色有清白无辜、洁自如玉、白璧无瑕、清清白白做人等。英语中white有a white lie(指不含恶意,只是出于不礼貌讲的谎言),a white soul(纯洁的心灵),This is very white of you(你真诚实!)等。 在中文里,白色象征含义为低贱、愚蠢、失败、徒劳等,如我国古代称没文化没功名地位的人为“白丁”,称穷人茅屋为“白屋”,在战争中失败的一方总是着白旗表示投降,人们把愚蠢智力低下的人称为“白痴”,白色也是凶丧的象征,亲人死亡穿的白丧服,设白色灵堂等,白事指丧事。 white在英语中贬义用法有所不同,一般指坏东西或令人不满的事情,如a white elephant(昂贵而无用之物),the white feather(胆小鬼、懦夫),a white night(不眠之夜),a white slave(白人妓女,尤指为找工作而被拐卖到他国做妓女的人)。另外,英语中的白色可用来象征虚伪,white sepulcher(白色的坟墓,指的是伪善者、伪君子)。 中英文化中,绿色与green都用来象征希望、 安全、和平,用green light(绿灯)表示安全通行的信号,由此引申了green card(绿卡)。另外绿色都可指与生命、水果、蔬菜、园艺有关,如汉语中的春风又绿江南岸。英语中的a greengrocer(新鲜水果或蔬菜零售商), greenhouse(温室),green fingers(高超的种植技能,指

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档