中译英长句分译法与综合法.pptVIP

  • 22
  • 0
  • 约3.25千字
  • 约 13页
  • 2017-07-05 发布于湖北
  • 举报
中译英长句分译法与综合法

Division分译 Modifiers in a long English sentence often consist of attributives, adverbials, attributive and adverbial clauses ect. If a modifier is too long to deal with, we can divide it into several parts, then translate them into Chinese clause. What emerged from this realization was a new method of planning and development in which designers learned that they first had to indentify the purpose and performance expectation before they could develop all the parts that made up the system as a whole. 在这一认识的基础上产生了一种计划于开发的新方法,该方法使设计人员明白必须确定该系统的目的和预期功效,然后才可以组成整个系统的各个部门。 上例详解:本句的主语是“What emerged fro

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档