中译英技巧-重复词语和重复结构的处理.ppt.ppt

中译英技巧-重复词语和重复结构的处理.ppt.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中译英技巧-重复词语和重复结构的处理.ppt

试比较;重复与替换;;一、代替—— ①代词或名词;;;②动词性替代:用do, do so 或 so do 来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分;③用 so, as 代替;④用上义词替换;5 用其他词或词组代替;分句性替换;;二、省略 Ellipsis;2.2 Verbal Ellipsis (省略动词;;;三、合并;在今后五年内,要实现财政经济状况的根本好转,实现社会风气的根本好转,实现党风的根本好转。 In the coming five years a fundamental turn for the better should be made in the financial and economic situation, in standards of social conduct and in Party style;;用名词复数表达重复;四、部分重复;五. 全部重复;;2 为了体现原文的强调语气;3 为了体现原文的修辞;4 主谓重复,英译时照搬;隐性重复结构的处理 Synonym Overlap When several synonyms are used to express the same meaning in Chinese, we can use combination in the course of translation, for example: 桂林山水甲天下,在当时,我们哪有闲情逸致去欣赏这???画山秀水”呢? Guilin’s beautiful mountains and rivers are world-famous, but how could we enjoy its picturesque landscapes in those war years in a leisurely mood?   ;动宾式;主谓式;;汉语成语的虚指部分;;隐性重复结构的处理;;在旅游文本中;练习;Ours is still a very poor country. We still have many failings. We are not afraid to admit them and are determined to get rid of them. Achievements have a dual character and so have mistakes. You don’t want to lag behind. Neither does she. A locality has its own over-all interest and a nation has another. The Youth League must co-ordinate its activities with the Party’s central tasks, but in so doing it must have its own independent activities and take the characteristics of youth into considerations. We must be active in introducing new techniques, equipment, technologies and material. ;;

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档