产品说明书的翻译ppt.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
产品说明书的翻译ppt

产品说明书的翻译 Describing the Products 演讲:陈思 资料:栾思慧 演示文稿:刘影 刘璇 目录 一、产品说明书的定义与功能 二、产品说明书的内容 三、产品说明书的语言要求 四、产品说明书的文体特点及其翻译 1、用词特点及其翻译 2、语法特点及其翻译 五、产品说明书的翻译原则 (一)客观真实地传达原文信息 (二)译文简洁通顺紧凑 (三)专业术语到位 # 一、产品说明书的定义与功能 所谓产品说明书就是生产企业向广大公众和用户介绍宣传其产品的说明性材料或文书。产品说明书具有信息功能、指示功能。 具体说来,产品说明书的功能表现在以下三个方面: 1.介绍产品(Product introduction) 2.指导消费(Guide consumption) 3.扩大销售(sales promotion) 总之,产品说明书的主要功用在于让用户了解产品的成分或构成、功能 功效、用法、注意事项、维修保养等,从而激发用户购买产品的欲望。 二、产品说明书的内容 产品说明书的结构比较简单,一般由标题、正文、署名三部分构成。其中标题可以直接写“产品简介”或“说明书”、“说明”、“产品介绍”等,也可以只写产品的具体名称正文一般分项列出产品成分或构成、性能、用途、用法、注意事项等署名主要信息一般包括产品的生产商和/或经销商的名称、地址、电话、邮编等。 三、产品说明书的语言要求 1.准确无误 例:保质期: -18°C以下温度保存12个月。 Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of-18 °C.) 2.简洁清晰 例:雨衣淋湿,须挂阴凉通风处阴干,忌在烈日下暴晒,如有皱纹折印,不可熨烫。 The wet raincoat has to be dried in a shady and well-vented place instead of being exposed to the burning sun. Even if there is any folding, it cannot be ironed. 3.通俗易懂,措辞紧凑 例:In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive. 为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持软件CD-ROM. 四、产品说明书的文体特点及其翻译 1、用词特点及其翻译 (1)名词和名词化结构及其翻译 (The structure of nouns and noun and Its Translation) (2)术语和行业语及其翻译 (Terminology and jargon and Translation) (3)正式庄重的词汇及其翻译 (Formal vocabulary and Its Translation)   2、语法特点及其翻译 由于英语的语法性比较强,所以表现在语言上,其曲折变化比较多。英文产品说明书的语法特点表现在:多使用一般现在时,多使用祈使句,和主动语态,多使用省略句。 五、产品说明书的翻译原则 (一)客观真实地传达原文信息 例: Pantene Pro—V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5,which deeply penetrates your hair from root to tip,making it healthy and shiny.With a built—in conditioner,Treatment Shampoo cleans and conditions in one easy step. 潘婷Pro—V营养洗发露现含有更多维他命原B5,营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分,令头发健康、亮泽。潘婷PRO—V洗发露兼含护发素,能够做到洗发同时护发。原文中deeply penetrates your hair from root to tip译成“营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分”详细而忠实地传达了原文的信息。 (二)译文简洁通顺紧凑 为了让广大的消费者都能够阅读说明书的译文,获取有关产品的信息,说明书的翻译除要忠实地传达原文信息外,还要力求语言的简洁,进而促使产品对读者产生吸引力,更好地提高产品的市场潜力。但是,要注意,英译汉时简洁并不意味着大白话,而应该注意措辞紧凑。 例: 请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。 To obtain the best performance and enduring failure—free use,

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档