文化参与视阈下的逆向翻译——谈中国著名汉英翻译家的翻译理路.pdfVIP

文化参与视阈下的逆向翻译——谈中国著名汉英翻译家的翻译理路.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化参与视阈下的逆向翻译——谈中国著名汉英翻译家的翻译理路.pdf

2015年第3期 广东外语外贸大学学报 2015年5月 NO.32015 OFGUANGDONGUNIVERSITYOFFOREIGNSTUDIES 2015 JOURNAL May 文化参与视阈下的逆向翻译 ——谈中国著名汉英翻译家的翻译理路 李洁 (东北大学外国语学院,沈阳110819) 摘要:为了加快中国文学作品走向世界的进程,越来越多的中国译者投身中国文学作品的翻译工作。这 种逆向翻译实践。虽然具有一些难以克服的局限性,但它是中国译者文化自觉和文化自信的体现。中国译者的 译文透射出中国译者的文化情怀、哲学思想、思维方式以及诗学传统。他们传递给世界的,不仅仅是译文内 容,还有隐藏在译文背后的、中国译者希望传递和分享的文化影响和文学传统。正是由于中国译者的参与,中 西不同的文化和文学传统得以展现和对话,这是中国译者逆向翻译的重要意义。 关键词:逆向翻译;文化参与;中国译者 中图分类号:H059 文献标识码:A 中国是一个文学昌盛的国家。中国文学作品走向世界, 交流和传播行为。中国译者的逆向翻译,是文化自觉和文 实现中西文化交流,是我们不懈的追求。谈及中国文学作 化自信的体现。译者是无法隐身的,中国译者的译文折射 品走出去,就涉及“谁来译”的问题。西方翻译理论界把 出中国译者的文化情怀、哲学思想、文学传统和思维方式, 外语译成母语称为顺译(directtranslation),把母语译成外这些译文背后的东西,同样也是文化交流的重要内容。正 语称为逆译(inversetranslation)。西方翻译理论界普遍认是由于中国译者的参与,中西不同的诗学和文化透过中西 同将外语译成母语的翻译原则,认为好的译文出自顺译。 译者的译文得以展现和对话。这是一个中西译者共同参与 几乎从未有过西方人把西方诗歌、小说、散文译成中文。 和对话的过程,一个通过翻译阐释各自理解的过程,通过 中国人翻译自己的文学作品,因此受到不少质疑:英 翻译展示自己文化影响和文学传统的过程。 国汉学家格雷厄姆(A.C.Graham)认为:“几乎不能把中国的翻译家中,集中从事中国文学作品英译的译者 翻译留给中国人来完成,因为翻译最好是译成译者自己的 并不多,突出的代表是:林语堂、杨宪益、许渊冲、汪榕 母语,而不是相反”(Graham,1965:37)。王元化先生在培。笔者以他们的英译活动为例,观察中国译者在英译自 谈到中国文学作品与诺贝尔文学奖的时候,曾直言不讳地 己文学作品时的考量。追索中国译者的翻译理路,分析他 说:“大陆许多作品的翻译,纵使出于著名译者之手,恕我 们是如何以译文为媒介进行文化参与和对话的。 直言,往往是并不好的”(杨晓荣,2005:14)。瑞典学院 一、翻译选材与中国译者的文化情怀 院士、诺贝尔文学奖评委马悦然(GoranMMmqvist)在中 山大学举行的“中欧文化接触与交流——纪念高本汉学术 任何译作都会留下译者的心迹和才情,译作是译者自 研讨会”期间,曾接受记者参访表示:中国人不应该把中 我化的再现式(刘宓庆,2005:182)。从理论和实践上看, 国文学作品翻译成外文。 译者总是会选择那些符合自己内心情感倾向的、与自己精 那么,中国译者的逆向翻译实践,是否合理可行呢? 神气质像契合的作品去翻译。在与原文的情感和精神的交 我们不妨换个角度,以更宽广的视野来认识翻译这种文化 流和共鸣中,译者的审美兴奋点被触动和激发。强烈的翻 收稿日期:2015—03-23 基金项目:辽宁省社会科学规划基金项目“中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究”(L14DYY034)。 作者简介:李洁(1972.),女,汉族,辽宁省沈阳市人,博士,东北大学外国语学院副教授,研究方向为典

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档