- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
人名的译法
人名的译法;一、名从主人原则
翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根
据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如
David Copperfield译为“大卫·科波菲尔”。
讲英语各国的人的名字,有时是同形不同音,应
注意其具体的发音。如Berkeley在英国读/ba:kli/,译
为“巴克莱”,而在美国读/b?:kli/,应译为“贝克
莱”。
英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注
意,如Maugham中的gh不发音,汉译应为“毛姆”。
; 有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来像中国人的姓名,如Joseph Needham 译成“李约瑟”(英国),John Leighton Stuart译成“司徒雷登”(美国),John King Fairbank译成“费正清”(美国),James G. Endicott译成“文幼章”(加拿大),Pearl S. Buck译成“赛珍珠”(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。;二、约定俗成原则
有些译名的发音明显有误,但通行已久,约定俗
成,所以即使不符合音译标准,也不必更改了。如
Eden音为/i:dn/(伊登),但习惯译为“艾登”。
外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。
但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历
来的一致性,不致误解。这就要求译者勤查多问,
对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如
Bernard Shaw是“萧伯纳”,不是“伯纳·萧”;
Bethune统一译为“贝休恩”,但加拿大人Norman
Bethune译名为“白求恩”;Marx一般译成“马克
斯”,但伟大的革命导师Marx总是译为“马克思”。;三、简略原则
姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四
字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易
让读者记住,如Engels译为“恩格斯”,不是“恩格尔
斯”;Eliot译为“艾略特”,而非“艾里奥特”;
Shakespeare译“莎士比亚”,而不是“莎克士比亚”;
MacDonald译为“麦唐纳”,而不是“麦克多纳尔德”。
由于外国人名长,传统的译法只译姓不译名。譬如
说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家,
不必称为“威廉·莎士比亚”。当然有时也有姓和名同时
译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家Galileo
Galilet就只被译为“伽利略”,译名不译姓。;四、用字尽量不带意义原则
音译采用译音表中所规定的汉子,而不要不恰当
地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或
闹笑话,如Kulessa译为“孔雷飒”,却不能译成
“裤里塞”。Spielberg 译为“斯皮尔伯格 ”,却不
能译成“撕皮儿剥壳”。其次,译名一般不用带有
明显贬褒意味的字词。如Bumble译为 “本伯”,而
非”笨伯“。此外,用字不要生僻,读起来要顺口。
不过有时利用某些某有联想意义的字来翻译某些
名字并不是绝对不可以的,譬如翻译女性名字采用
花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好,如把
Mary译为“玛莉”,玛字利用玉旁,莉字利用草头,
;读者一看就知道这是一个女孩的名字。
此外,英语姓名后有“Jr.”, 即Junior的缩写,其意
为此人与其父同姓同名,Jr. 汉译为“小”,冠于姓
或全名之首,如Jr. John Kennedy的译名为“小约·肯
尼迪”。;
文档评论(0)