从译例看何谓翻译.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从译例看何谓翻译

从译例看何谓翻译 主讲人: 朱健平 zhujianpingzju@163.com例1 【原文】Though translation may be like old wine in new bottles or a woman in man’s clothing, the results can be both tasteful and alive. 【译文】虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,而女子仍风韵不减。 【译文2】译文犹如新瓶装旧酒,女子着男装,酒固然不失其甘醇,女子也风韵不减。 例2 【原文】I am never at a loss for a word; Pitt is never at a loss for the word. 【译文】我可以总是滔滔不绝,皮特却可以总是字字珠玑。 例 3 【原文】I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. 【译文1】我把头埋在悲惨的被单和毯子下面,像孩子样地哭了起来。 【译文2】我把头埋在那仿佛感染了我的悲惨心情的被单和毯子里,像孩子样地哭了起来。 【译文3】我非常难过,一头扎进被单和毯子里,像孩子一样哭了起来。 【原文】That tiny catch in my old friend’s voice dissolved whatever stood between me and my sorrow. My torrents of grief were unleashed. 【译文1】隐约地捕捉到老朋友的声音,我和悲伤之间所有的隔膜一下子被溶解掉了,悲哀如潮水一般汹涌奔泻而来。 【译文2】老朋友的声音微微哽塞,让我的心堤决口了,悲哀的大潮汹涌奔腾而来。 例4 例 5:Dust的译法 【原文】What a piece of worke is a man! … and yet to me, what is this Quintessence of Dust?(Shakespeare, Hamlet) 【译文1】尘垢(梁实秋译) 【译文2】烂泥(曹未风译) 【译文3】尘土(孙大雨译) 【译文4】小粒黄土(林同济译) 【译文5】泥土(朱生豪、卞之琳译) 注:Dust在此与clay有关,指“上帝用来造人的泥土”。 【原文】The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room. (from Tess of the D’urberveilles) 【张谷若译文】他们那时所达到的欢畅阶段是:神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。 【改译】彼时彼刻,他们心情欢畅,简直是神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。 例 6 例 7 【原文】Spanish moss dripped from huge cypress and oak trees along the winding Atchafalaya River , providing cover for the birds calling to each other in the fading afternoon sunlight . 【译文1】铁兰从沿着那条蜿蜒流淌着的阿查法拉娅河两岸矗立着的粗大的柏树和橡树上倒挂下来,为那些在渐渐退去的午后阳光中互相叫唤着的小鸟提供了一个荫蔽之所。 【译文2】午后的阳光渐渐隐退。阿查法拉娅河蜿蜒流淌着。河的两岸矗立着高大的柏树和橡树,铁兰从树上倒挂下来,小鸟在枝叶间鸣啾,互相应和。 【原文】Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room. 【原译】这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档