公共场所双语标志英文译法道路交通和旅游景点-最终版0814.doc

公共场所双语标志英文译法道路交通和旅游景点-最终版0814.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
公共场所双语标志英文译法道路交通和旅游景点-最终版0814

前 言 本标准附录A、附录B为规范性附录。 本标准由成都市质量技术监督局提出。 本标准主要起草单位:成都语言桥翻译有限责任公司。 本标准参加起草单位: 成都市质量技术监督局、成都市旅游局、成都市民政局、成都市交通委员会、成都市建设委员会。 本标准主要起草人:朱宪超、秦小廷、李国安、冯黎黎、涂强。 公共场所双语标志英文译法 第1部分:道路交通和旅游景点 范围 本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。 本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的必威体育精装版版本。凡是不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本适用于本标准。 GB/T 16159 – 1996 汉语拼音正词法基本规则 术语和定义 下列术语和定义适用于本标准: 地名 PLACE NAMES 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名 SPECIAL NAMES 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名 COMMON NAMES 地名中用来区分地理实体类别的词。 总则 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。 本标准汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。 标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A的规定。 道路交通译法细则 地名专名 一般规定。 地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。 如: 成都市 CHENGDU CITY 金牛区 JINNIU DISTRICT 成都高新区 CHENGDU HIGH-TECH DEVELOPMENT ZONE 龙泉驿区 LONGQUANYI DISTRICT 天府广场 TIANFU SQUARE 沙湾路 SHAWAN ROAD 羊市街 YANGSHI STREET 当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,按专名处理。 如: 郫县 PIXIAN COUNTY 府河 FUHE RIVER 北湖 BEIHU LAKE 北湖公园 BEIHU PARK 都江堰市 DUJIANGYAN CITY 塔子山公园 TAZISHAN PARK 水碾河路 SHUINIANHE ROAD 衣冠庙街 YIGUANMIAO STREET 当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。 如: 一环路 1ST RING ROAD 二环路 2ND RING ROAD 内环线 INNER RING ROAD 熊猫大道 PANDA AVENUE 绕城高速 BELT EXPRESSWAY 机场高速 AIRPORT EXPRESSWAY 火车北站 NORTH RAILWAY STATION 当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时: 含有方位词“东、南、西、北”(EAST,SOUTH、WEST、NORTH)的译法为:专名+通名+方位词(意译) 如: 锦里东路 JINLI ROAD EAST 太升南路 TAISHENG ROAD SOUTH 大石西路 DASHI ROAD WEST 马鞍北路 MA’AN ROAD NORTH 含有方位词“中、前、后、上、下、内、外”(MID,FRONT,BACK,UPPER,LOWER,INNER,OUTER)的译法为:方位词(意译)+专名+通名。 如: 人民中路 MID RENMIN ROAD 文庙前街 FRONT WENMIAO STREET 文庙后街 BACK WENMIAO STREET 当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理。 如: 东门大桥 DONGMEN BRIDGE 南大街 NANDAJIE STREET 西大街 XIDAJIE STREET 东大街 DONGDAJIE STREET 当地名专名为地区名简称且通名为高速公路、国道、省道、县道或铁路时,原则上专名采用音译,地区名采用全称且中间加连接号(-),后

您可能关注的文档

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档