- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
十种汉语特殊句型英译(模板)
PAGE \* MERGEFORMAT 18
十种汉语特殊句型英译
第一节 存现句的翻译
一、现存句概念
表示什么地方存在、出现或消失什么人或事物的句式叫存现句。根据表达功能和语法特点。存现句虽然也是一种动词谓语句,但它的作用不在于叙述,而在描写。
二、汉语存现句的英译
存现句翻译的总原则是:分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关系。
如果是“有”字存在句和“是”字存现句,则可以运用英语表存现的“there be”结构;如果 “是”字句类中的“是”带有很强的判断性,则可以倒装句形式,具体如下:“介词短语+be +名 词短语”,与汉语句式相同。
如果是“行为动词+名词短语类”,则要分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关 系,即“动作+施事”的关系呢还是“动作+受事”的关系。如果是“动作+施事”的关系,则可以翻 译成主动句(主语用汉语存现句中动词后的名词短语来充当),翻译成主动句可以用正常语序也可用倒装 语序,到底用哪一种,取决于上下文的衔接。如果是“动作+受事”的关系,则翻译成被动形式(主语 用汉语存现句中的名词短语充当)。分述如下:
类型1存现句的翻译,多采用英语“there be”结构。
姥姥家门口有一棵老槐树。
There is an old Chinese scholar-tree in front of my grandma ’ s gate.
In front of my grandmas gate (there) stands an old Chinese scholar-tree.
类型2存现句,可以用英语“there be”句型的变体结构即:“P.P. + Be+NP”
1) 桥下面是那条日夜奔流的扬子江。
Under the bridge is the Yangtse River, which surges eastward day and night.
2) 村子周围是一片肥田沃野。
Around the village are the fertile fields.
The village is surrounded by the fertile fields.
类型3存现句,有以下两种方法翻译
A: “动作+施事”的翻译:翻译成主动句。可以用正常语序,也可以用倒装语序,视上下文而定。
(1) 床上躺着一个人。
A man is sleeping on the bed.
(2) 在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。(茅盾《子夜》)
Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.
B: “动作+受事”的翻译:翻译成被动句。可以用正常语序,也可以用倒装语序,视上下文而定。
1)黑板上写着五个字:“向雷锋学习”。
Written on the blackboard were five words (characters):Z/eaA/7 From Comrade Lei
2) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。
Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.
3) 从警察背后突然跳出一个黑麻子来,怒声喝打。(茅盾《林家铺子》)
A swarthy pock-marked man jumped out from behind the policemen and howled for them to attack.
类型4存现句的翻译:名词(短语)1 +名词(短语)2NP1+NP2
NP1+NP2结构的作用既不在于叙述,也不在于判断,而是表示一种描写。它主要出现在文学作品 的描写段落中。因此,在翻译时,要特别注意,句子描写的是什么样的形象,要作整体把握,要特别 注意选择动词,因为动词决定了句型的选择。翻译时还要注意“言、象、意、情”四者结合。
1) 远处山谷里一片青青的森林。
In the distance, the valley is coated with the thick green forest.
2) 屋外一片月光。
Outside the house, the moon sheds lights.
3) 脸上一团孩子气。
He wears the childish countenance.
4)河边绿柳垂杨。
Willow tendrils hangs low over th
您可能关注的文档
- 医学专业英语 阅读一分册 第一,二,三章翻译(passage one).doc
- 北航传感器原理2.pptx
- 北航基础物理实验研究性报告——电位差计及其应用.docx
- 医学专业英语Chapter 2.1.ppt
- 北邮红外通信收发系统的设计实验报告.docx
- 北师大版高中英语必修四课件Unit 12 Culture Shock.ppt
- 医学国际学术会议.ppt
- 北斗和GPS的技术应用比较.ppt
- 医学专业英语unit 6 digestive.ppt
- 北科自动化数电pp6.ppt
- 2024-2025学年初中科学八年级下册华师大版(2024)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年小学英语五年级上册人教版(PEP)(2024)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年小学数学六年级上册人教版(2024)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年初中生物学八年级下册苏教版(2024)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年初中信息技术(信息科技)第五册电子工业社版(2022)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年初中信息技术(信息科技)七年级上册北师大版教学设计合集.docx
- 2024-2025学年初中英语七年级下册牛津上海(试用本)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年初中劳动七年级上册人教版教学设计合集.docx
- 2024-2025学年初中数学九年级上册浙教版(2024)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年初中科学七年级上册(2024)浙教版(2024)教学设计合集.docx
文档评论(0)