- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
十种翻译技巧(三
十种翻译技巧(三) 正说反译和反说正译法(negation) 语态变换法(voice changes) 引申法 (extension) 正说反译和反说正译法(negation) 这种方法是指为照顾目的语习惯,原语中肯定的或否定的表达可以转换成目的语中否定的或肯定的表达。 One by one, these friends, acquaintances, and strangers from the different times of my shortened life stood by the casket to say farewell,adieu,zaijen. 参考译文:在我提前结束的生命里,我在不同时期所结交的朋友,认识的熟人,还有一些陌生人,都一一走到我的棺材前,操着不同的语言跟我说“再见”。 2. And before Marlena could lash into him for such a callous remark , he aimed his finger toward the other side of the lobby. 参考译文:不等朱马琳指责他对别人漠不关心,他便朝大厅的另一头指了指。 3. The major reason given was that the girls own expectations declined because neither their families nor their teachers expected them to prepare for a future other than that of marriage and motherhood. 主要原因是姑娘们对自己的期望降低了,因为无论家人还是老师都只是期望她们将来能结婚生子。 4. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind. [译文]:科学研究的方法只是人类思维活动的必要表达方式。 5. It is no less than blackmail to ask such a high price. (开这么高的价,简直是敲竹杠。) 6. You cannot attach too much importance to the matter. (你应该非常重视这件事情。) 7. He is no less clever than his brother. (他和他兄弟一样聪明。) 8. The man over there is none other than our principal. (站在那儿的人正是我们的校长。) 9无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) I’m blest if I know. 我一点也不知道。 He was an indecisive sort of person and always capricious. 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 Miss Fairlie kept to her room all day. 范俐小姐整日足不出户。 13,油漆未干 Wet paint 14,他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量到很大,真是一个无用而又累赘的东西。 His newly employed woman servant was extremely lazy and ate a lot , no more than a white elephant. 15,.Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿见到她那毫无表情的脸。 16,He knew he was mortally ill. 他知道他得的事不治之症。 语态变换法(voice changes) 英语被动句多与汉语,因而翻译是要进行相应的语态调整。 In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) The robot sifter has been put into use.
文档评论(0)