句子汉英、英汉互译笔记法练习.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句子汉英、英汉互译笔记法练习

句子汉英、英汉互译笔记法练习一、汉译英 I. 经济商贸专题 1.人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活的人民币汇率机制。 The renminbi question has been the focus of world attention,with many foreign trading partners urging China to adopt a more flexible exchange rate. 2.中国民间贸易在对外贸易中起着重要的作用,与此同时,中国与世界各国政府间的贸易联系,也得到了 巨大而持续的发展。 While China?s nongovernmental businesses are playing a more pivotal role in foreign trade, governmental business contacts between China and the rest of the world also saw remarkable and continuous growth. 3.中美两国在世界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关系。这种关系有利于亚 太地区,乃至世界其他地区的和平、稳定和繁荣。 Both China and the United States exert a considerable influence in the world,and the two peoples wish to maintain and develop healthy and stable ties. Such a relationship is also beneficial to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the rest of the world. 4.以改革为核心的农村改革,主要是解决农村上层建筑部适应经济基础的某环节。 Rural reforms centers on reform of the rural taxes and administrative fees, and the purpose is to change those elements in the superstructure in the rural area that are no longer consistent with the economic phase. 5.我们必须坚持国际建设与经济建设协调发展。We must maintain a balance the nations defense construction and its economic development. 6.我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨。 We have been successful in avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes. 7.双方贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。 A major reason for the rapid development rests with the fact that the economies of the two countries have a strong nature of mutual supplementation. 8.中国将逐步开放电信基础业务和增值业务市场,允许外资在中国直接投资并建立合资企业。 China will gradually lift its restrictions on the telecommunications infrastructure market and the value-adding market, allowing foreign companies to invest directly in China or to set up joint ventures. 9.要全方位地开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。 It is important to tap the market potential around the world. And geographical market diversification is the key to surviving the unsteady world market. II.外交政治专题 1.过去的一年里,中国在国际上赢

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档