名称翻译法.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
名称翻译法

Lecture 24 名称译法 一、英语人名的译法 英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的 -bridge现在都统一译为布里奇。 由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见郭著章《教程》译音表P49-56),还需要遵守以下的选字标准: 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如David Copperfield译为大卫·科波菲尔。 讲英语各国的人名, 有时是同形不同音,如Berkeley在英国读 /ba:kli/, 译为巴克莱, 而在美国读/b?:kli/, 应译为贝克莱。 英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如 Maugham中的gh不发音, 汉译应为“毛姆”。 有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如Joseph Needham译成李约瑟(英国),John Leighton Stuart译成司徒雷登(美国),John King Fairbank 译成费正清(美国), James G. Endicott译成文幼章(加拿大),Pearl S. Buck译成赛珍珠(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。 (二)约定俗成原则 有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden音为/` i:den/ (伊登),但习惯译为艾登。 外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是肖伯纳, 不是伯纳·肖;Bethune统一译为贝休恩,但加拿大人Norman Bethune译名为白求恩; Marx 一般译成马克斯,但伟大的革命导师Marx总是译为马克思。 (三)简略原则 姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Engels译为“恩格斯”,不是“恩格尔斯”;Eliot译为“艾略特”,而非“艾里奥特”;Shakespeare译“莎士比亚”,而不是“莎克士比亚”。 由于外国人名长,传统的译法是只译姓不译名。譬如说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家, 不必称为威廉· 莎士比亚。当然有时也有姓和名同时译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家 Galileo Galilet就只被译为伽利略,译名不译姓。 (四)用字避免产生不好的联想意义原则 音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为“孔雷飒”,却不能译成“裤里塞”。其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。如Bumble译为“本伯”,而非“笨伯”。Peggoty“辟果提”不能译为“怕狗踢”。此外,用字要不生僻,读起来要顺口。 不过有时利用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并不是绝对不可以的,譬如翻译女性名字采用花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary译为玛莉,玛字利用玉旁,莉字利用草头,读者一看就知道这是一个女孩的名字。 此外,英语姓名后有Jr.,即Junior 的缩写,其意为此人与其父同姓同名,Jr.汉译为小,冠于姓或全名之首,如Jr. John. Kennedy的译名为小约翰.肯尼迪。 二、 书名、影视片名的译法 一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4种: (一)直译 The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和贫儿》 The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》 The Great Expe

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档