基础口译及过程.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基础口译及过程

JIU JIANG UNIVERSITY 毕 业 论 文 基础口译及过程 BASIC INTERPRETER AND PROCESS 院 系 外国语学院 班 级 B0915 姓 名 李小梅 学 号 20906080504 指导老师 熊丽 目录 一、 中文内容摘要及中文关键词 3 二、 英文翻译内容摘要及英文关键词 4 三、 正文 5 (一) 口译概论 5 1. 口译的定义 5 2. 口译的分类 5 3. 口译的特点 5 (二) 口译听辨理解 6 1. 从语音听辨到语流听辨 6 2. 从听词到听意 6 3. 意群切分 6 4. 主题信息识别及提取 6 (三) 口译记忆 7 1. 记忆的基本原理及口译记忆的特点 7 2. 口译记忆的技巧 7 (四) 口译笔记 7 1. 口译笔记的基本原理 7 2. 口译记忆的技巧 8 (五) 口译中的演说技巧 8 1. 声音的艺术 8 2. 大方的仪态 8 3. 译员无法翻译时应遵循的几大原则 9 4. 遇到难题时的应对策略 9 (六) 口译译前准备 9 1. 为什么要进行译前准备 9 2. 如何进行译前准备 10 四、 参考文献 11 五、 致谢 12 摘要:本文主要讲了口译概论、口译记忆、口译笔记、口译听解、口译演说技巧和口译前的各项准备等重要内容。这篇文章介绍了口译的模式,即CL=L+M+N+C,也就是由听辨理解到记忆和笔记相结合,最后译员在听辨理解、口译记忆和口译笔记三者之间的精力的协调。还阐述了口译在中外文化交流上的重要性,还对如何成为一名优秀的译员提出了建议。 关键字:听解,记忆,笔记,演说技巧,准备 Abstract: This article is mainly about overview of interpretation, memory in interpreting, note-taking in interpreting, listening comprehension, public speaking skills in interpreting and preparation for interpreting.This paper introuduces a pattern of interpreting棗CL=L+M+N+C.It means consecutive interpreting=listening comprehension+memorization+note-taking+coordination.It tells us the importance of interpreting in interlingual and intercultural communications and gives some suggestions on how to become a competent interpreter. Key words: listening comprehension ; memory ; note-taking ; public speaking skills ; preparation 第一章.口译概论 口译的定义 据《大英百科全书》(Encyclopaedia Britannica,1991)的注释,”口译”,即英语中的interpreting或interpretation,就是指对意义不明的词语或一种陌生语言的意思进行解释和传达使之为听者理解的行为。通俗点来讲,口译是一种翻译活动,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译the structure of SL speech);四是帮助译员组织目标语重构(help to organize TL reproduction)。 2.笔记的对象:主题词、关键词和逻辑线索;大脑可能记不准而口译中又要求准确传达的信息,包括数字、专有名词、列举的项目等。 3.笔记的原则:一是逻辑分析必不可少;二是笔记对象为意义框架;三是笔记方式应当精简缩略。 二.口译笔记的技巧 1.文字 口译员可以选择自己认为更快捷、更精练、更准确的语言记录。通常可以选择英文开头1-4个字母,如:d=day,y=year,economy=Eco,也可用提取辅音的方法,如:business=bz,bank=bk,也可混合使用中英文,如:经济合作=eco合,教育改革=edu改,还可用音标和字母相结合的方法,如:where=wε 2.缩略语 记住经常使用的一些缩略语:

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档