- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
增补翻译法
Chapter 5 Addition Definition of Addition Addition means supplying necessary words in translation, making the version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically acceptable, and culturally appropriate. 增补法是在翻译中增加必要的词语从而使得译文符合译入语的语法,语义,修辞,逻辑和文化的习惯。 1.结构性增补 Difference between Chinese and English in Structure? 汉语:多重复 英语:少重复 ,多省略,替代 (1)补充原文省略或被替代的词 Eg. She majors in psychology and her brother in sociology. 她主修心理学,她弟弟则主修社会学。 We won’t retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。 But we still have defects, and very big ones. 但是我们还是有缺点的,而且还是很大的缺点。 (2)补充译文结构或搭配所需要的词 Eg. At that time many people could not read or write. 当时,许多人不会读书,也不会写字。 Our soldiers have captured a lot of enemies and weapons. 我们的士兵俘虏了许多敌人,缴获了很多武器。 Globalization is making the world smaller, faster and richer. 全球化使世界变得越来越小,社会发展越来越快,人们生活水平越来越富裕。 Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter and the miracle of life. 科学与技术的进步让我们能探索宇宙的边界, 研究物质最基本组成部分,以及寻求生命的奇迹。 2. 语义性增补 英汉在语义上的差异是什么? 英语多抽象 汉语多具体 (1).补充辅助性名词-范畴词,使 语义具体,清楚。 Eg. ?disintegration?土崩瓦解 loyalty?赤胆忠心 far-sightedness?远见卓识 careful?consideration?深思熟虑 with?great?eagerness?如饥似渴 make?a?little?contribution?(捐款;捐助)添砖加瓦 lack?of?perseverance?三天打鱼, 两天晒网 This television is indeed inexpensive and fine. 这台电视真是物美价廉。 He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。 (2)补充辅助性动词,以解释名词的意思 Eg. We advise an immediate decision. 我们建议立即做出决定。 I am looking forward to the holidays. 我在等待假日的到来。 I am proud of your historic achievement. 我为你们所取得的历史性成就感到骄傲。 (3)补充概括性的词语 Eg. Very acute problems exist among them. 他们之间存在着种种非常尖锐的问题。 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 Americans and the Russians have undergone series of secret consultations. 美俄双方已经进行了一系列秘密磋商。 (4)补充解释性的词语,以让读者更好地理解(文化) Eg. She is sitting in a Ford.
您可能关注的文档
最近下载
- 废旧塑料购销合同6篇.docx VIP
- 山东省烟台市芝罘区2022-2023学年七年级(五四学制)上学期期中地理试题(含答案).docx VIP
- 建筑工程施工技术交底大全.docx
- 柔性光伏钢构及组件安装施工方案.docx VIP
- 中成药学讲稿祛暑中成药.docx VIP
- 石油化工企业设计防火规范(GB50160-2018-).doc
- 山东省烟台市芝罘区(五四制)2023-2024学年六年级上学期期中考试生物试题(解析版).docx VIP
- 医疗机构医院感染管理专职人员管理办法(2020年版).pdf
- 南宁师范大学信息技术课程与教学考研真题试题2019年.pdf
- 加强风电设备管理提升风机可利用率(电力系统及自动化范文).doc
文档评论(0)