- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语第三册英语第二章
第二章 增词 小组成员: 姜鹏 孙晨 田浩 刘越 阿布迪艾尼 增词翻译的目的 翻译不能对原文的意思任意增加或减少,但英汉两种语言在词法结构,语法结构和修辞手段上有着很大差异,所以在翻译过程中,往往需要增加词语来避免意义含混,生气全无,同时补足语气或是联系上下文。当然不是随意增词,无中生有,而是增加一些虽无其词而有其意的一些词。 A book, tight shut, is but a block of paper 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足; 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽; 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘; 译文四:闲置之书只是一叠废纸。 简明扼要,笔酣墨浓! 2.1 根据汉语的表达习惯,增加原文语意上有而形式上无的成分 1.All cash bonues shall be subject to income tax. 所有现金红利,均须 缴纳 所得税。 或 所有现金奖金实行所得税制度。 根据汉语行文习惯,增加动词缴纳或者名词制度。 be subject to 有经受,服从,受支配的意思。仅仅翻译所得税结合短语的语意显然不可。这时加入一两个词语如制度,缴纳可以使语意通顺,帮助读者理解。 2.With great progress in this field he remained modest and diligent. 他在这个领域虽然取得了很大进步,但是还是谦虚谨慎,勤勤恳恳。 句子中翻译出了一个让步的逻辑关系,翻译来让人觉得这个人品质可贵,工作态度端正诚恳。 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。 如: Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢? 翻译出如果来点出其句子中隐含的因果条件。 Suppose the preparatory work should not be completed. 假设准备工作完成不了,那可怎么办? 其中有假设关系。 翻译就是“抠字眼”,力求准确是没有错的。只要不改变原意并且符合汉语表达,可以让中国读者简简单单就理解无误的,都是好翻译。 2.2增加原文省略而译文不能省略的词英语常用省略,代词,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译回来. 1、增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。 ①Before liberation many people could not read or write. 译文:解放前, 许多人不会读书,也不会写字。 评析:原文只有read和write,没有相关宾语,但为了语义的完整和习惯表达,需要补充书和字两个语义。形成既...也...的逻辑关系。 2、增补并列结构中省略的词语 ①We wont retreat;we never have and never will. 译文:我们不后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。 评析:在英语中,因为前面提到了retreat,后面再提略显重复,故 而省略,但在汉语翻译中
文档评论(0)