大学英语翻译教程-第六讲.ppt

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语翻译教程-第六讲

6.1.4 副词转换成动词 (66) The Republicans will be in again in the foreseeable future. (67) The two bodies are so far apart that the attractive force between them is negligible. (68) As he ran out, he forgot to have his cap on. (69) That dictionary will be out pretty soon. 6.2 转换成汉语名词 一般可以转译成汉语名词的英语词类包括某些动词、形容词和副词。 6.2.1 动词转译成名词 经常转译成汉语名词的动词主要是那些由名词派生或转换而成的动词,或是那些侧重表示相对静止状态的动词,或是其意义用汉语动词不易表达,而用相同意义的汉语名词却可自然通顺地体现出来的动词。 6.2.1 动词转译成名词 (70) The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations. (71) To them, he personified the absolute power. (72) The mountaineers set up another camp the third day when 6500 ft. was read from the altimeter. 6.2.1 动词转译成名词 (73) The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. (74) A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. (75) This article aims at discussing new development in component material and techniques. 6.2.2 形容词转换成名词 英汉中一些名词化的形容词与定冠词连用,表示一类人或事物。这种形容词翻译时往往转换成汉语名词 (76) The mayor said that his city government will do its best to build a school for the blind and the deaf. (77) The young and the old should unite in shaping a fuller and more meaningful life for all. 6.2.2 形容词转换成名词 (78) The nurses took good care of the sick and the wounded day and night. (79) Under given conditions, the harmful can be transformed into the beneficial. (80) Both compounds are acids, the former is strong and the latter weak. (81) The true, the good, the beautiful would not exist without the false, the evil and the ugly. 6.2.2 形容词转换成名词 英语中还有一些由名词派生、与名词同根或可以引伸出名词意义的形容词,汉译时往往可以转换为汉语名词。尤其在句中用作表语表示事物特征的形容词更是经常转译为后边带“…….性”、“……度”的名词。 (82) They expect us in the Community to work out policies of aid and trade which will show a sympathetic understanding of their own problems. 6.2.2 形容词转换成名词 (83) In fission processes the fission fragments are very radioactive. (84) The “Visual Ear” measures less than 9 inches long, 7 inches wide and 2 inches thick. (85

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档