- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
威尔斯_巴恩斯通谈翻译理论
作者的观点 文学的语言研究基本上信守着自己的领域,没有使文学成为科学 俄罗斯形式主义、布拉格语言学派以及后来的结构主义 Page ? * 注重语言而不是内容——他们的分析局限于文体、结构、形式、韵律 并不能说明文学不是艺术而是科学 二、笔者的观点 翻译即具有科学性,又具有艺术性 1894年出版的《翻译漫谈》指出: 翻译决非一件轻而易举的工作,而是本身具备特有的规律及方法的科学,同时也是一种“再创造”的艺术 Page ? * 笔者的观点 因为它有自己的规律,有些东西已经标准化,只允许 一种译法,如科技术语、比喻、成语、谚语、惊叹语。 以英汉互译为例: 1)必须要熟悉原文内容以及牵涉到的各方面知识。 2)对英汉两种语言有较深的造诣,并经过一些比较研究 和实践,基本上掌握它们的异同,从而寻出对应的规律。 Page ? * 保证译作的质量 一、翻译是科学 笔者的观点 1、英汉两种语言中的颜色、动物等所指代的不同 black tea black coffee black and blue black sheep brown bread open market open city have a ball at sixes and sevens two heads are better than one Page ? * 不加奶的咖啡 黑面包 青一块、紫一块 自由市场 不设防的城市 害群之马 玩得开心 乱七八糟 三个臭皮匠,赛过诸葛亮 红茶 笔者的观点 2、科技术语及习语等 High?Technology? 高科技 Holography? 全息摄影术 Videophone? 可视电话 ohm(欧姆)?,calorie?(卡路里)? joule?(焦耳)?,nylon?(尼龙)? All?rivers?run?into?the?sea.? A?young?idler,?an?old?beggar.? Business?is?business.? ? Page ? * 殊途同归 少壮不努力,老大徒伤悲 公事公办。 笔者的观点 译者需采用增词,减词,切分,转换等方法。 1、增词法 Success?is?often?just?an?idea?away.? 译文一:成功往往只是一个念头的距离。? 译文二:成功往往只是一念之差。 ?译文三:成功与否往往只是一念之差。 2、减词法 . Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。(省略并列连词) 3、 转换法. He specializes in oriental history. 他是东方史专家 Page ? * 二、翻译是技能, Page ? * 笔者的观点 因为翻译是译者对原文再创造的过程。 译者可避免地带有自己的主观色彩,有他自己的独创性 春晓 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少! 三、翻译是艺术 Page ? * 笔者的观点 押韵 A Spring Morning Translated by Bynner I awake lighthearted this morning of spring. Everywhere round me the singing of birds—— But now I remember the night, the storm, And I wonder bow many blossoms were broken. A Spring Dawn Translated by Liu Zhongde The dawn came unnoticedly amid my sleep sound, The birds are singing merrily here and there now. Having heard the noise of the night wind and rain around. I wonder how many bloomspve fallen to the ground. 原诗为AABA韵脚,以ABAA韵脚相译适宜 笔者的观点 自由 吴俊雄先生着意介绍了一种特别的“茶”,叫
文档评论(0)