- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
孙致礼-对本雅明纯语言的思考.ppt
对本雅明“纯语言”的思考 孙致礼 前 言 2002年1月,我在《中国翻译》上发表了题为《中国的文学翻译:从归化趋向异化》的论文,指出中国的文学翻译长期“重神似而不重形似”,崇尚归化轻视异化,妨碍了中国翻译水平的提高。呼吁翻译界要以“形神皆似”为追求,主张“异化为主,归化为副”的翻译策略。 我的这一主张,可以从本雅明的理论中得到支持。 一、本雅明的《译者的任务》 沃尔特·本雅明(Walter Benjamin, 1892-1940),20世纪德国在翻译研究领域最有建树、影响最大的哲学家 《译者的任务》(“The Task of the Translator”,1923)是本雅明翻译法国诗人波德莱尔《巴黎风貌》后所写的一篇导言;在文中对翻译的本质及原文与译文的关系等提出了一系列独到的见解 本文被奉为文学翻译研究的经典,并在20世纪80年代被视为后现代翻译理论的代表作 二、本雅明的“纯语言” 各种语言(碎片)之间有一种内在的亲缘关系,这种内在的亲缘性是以一种特殊的趋同性为标志的,但这种趋同性却并非相似性或可代替性,而是一种互补性。同一事物,在作为整体的每一种语言中被意指,但此事物又无法被任何单一的语言所企及,而要通过所有相互补充的语言意图之总体性,方可到达。这个由各种相互补充的语言意图所构成的总体,就是纯语言(pure language)。 语言的“终极本质”(ultimate essence);各种语言通过各自意义的形式互补、交融达到和谐(harmony of the languages) ,使各种语言相互融合臻至完满。 意指对象(the intended object)的相同性;意指方式(the mode of intention)的相互补充,相互妥协,相互交融。 意指方式实例1 Strike while the iron is hot/趁热打铁 as white as snow/像雪一样白 as sly as a fox/像狐狸一样狡猾 as busy as a bee/像蜜蜂一样忙碌 The data processing is going on as slow as a snail/数据处理进行得像蜗牛一样慢 意指方式实例2 at a stone’s shot/一箭之遥 to live a dog’s life/过着牛马般的生活 a shadow of a smile/一丝笑意 the apple of one’s eye/掌上明珠 三、译者的任务:开发纯语言 It is the task of the translator to release in his own language that pure language which is under the spell of another to liberate the language imprisoned in a work in his recreation of that work. 译者的任务就是在自己的语言中将纯语言从另外一种语言的魔咒中释放出来,是通过再创造将囚禁于一部作品中的语言解放出来 翻译不是要转换和传达原作的内容和意义,因为信息和意义只是原作中非本质的东西。翻译是要把作品中那些内在的,固有的特殊意蕴(不同语言之间的亲缘性)转换过来 为了语言的缘故,他得突破自己语言腐朽的障碍 翻译的终极目的,就是要让有着不同的意指方式的语言之间恒定地流动,让不同的语言在相遇和互补的过程中显示出它们之间的亲缘性,最终让纯语言从各种意指方式的协和中呈现出来,达到救赎的终点。 译作不是要仿造原作的含义,而是要与原作的意指方式融为一体,引入异质语言的意指方式,打破自身语言已经腐朽了的障碍。 形vs神 傅雷:重神似而不重形似 叶浅予:凡是画,都要求形神皆备,有人认为‘得意’可以‘忘形’,就是说,传神可以遗形,这是不妥当的。神是依附于形的,形不准,神也就失之真。所以,我们常说:‘以形写神。’ 形与神的两种处理模式: 一是“以形写神”(理想模式) 二是“遗形得神”(退而求其次模式) 形式并不只是内容的外衣、信息的载体,在多数情况下形式就是内容,载体就是信息;忽视了形式,往往要损害意义,使意义不完全。 实例1 翻译不是发挥译文的“优势”,而是发挥译文的“韧性和潜力”,尽量包容原文的表意方式 Unless you’ve an ace up your sleeve, we’re dished. 除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。 除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。 实例2 Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers, who feuded bitterly over control of
文档评论(0)