定语从句的翻译课外作业.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
定语从句的翻译课外作业

定语从句的个人翻译课外作业 经贸B22, 经贸B2 May20, 2013 1. Many of our Welsh people are going to settle in North Carolina, where land is cheap. 2. A sailor who was fixing a rope lost balance and tumbled overboard. 3. He is collecting authentic material that proves his argument. 4. China has conducted fruitful diplomatic activities in both bilateral and multilateral contexts. 5. Electronic computers, which have many advantages, can not carry out creative work and replace man. 6. Nothing is hard in this world for one who dares to climb the high mountain. 7. The rain washed away the track, which prevented the train from running forward. 8. My grandfather, who is now in his eighties, is still a keen cyclist. 9. Without the moon, life on earth would likely face the same kinds of wild change in climate that Mars has apparently experienced through the long time. 10. So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free from outside interference or domination. 参考译文 1. Many of our Welsh people are going to settle in North Carolina, where land is cheap 我们威尔士人有许多去北卡定居,因为那里土地便宜。(状译法-原因) 2. A sailor who was fixing a rope lost balance and tumbled overboard. 一个水手正在系绳子的时候,失去平衡,掉到水里去了。(状译法-时间) 3. He is collecting authentic material that proves his argument. 他正在收集确凿的证据以证明他的论点。 (状译-目的) 4. 我们进行了卓有成效的双边和多边的外交活动。 China has conducted fruitful diplomatic activities in both bilateral and multilateral contexts. “活动”之前有四个修饰定语:卓有成效,双边,多边,外交,在英译汉时将两个定语前置,两个后置,显得十分平衡。如果四个定语全部前置,译成“fruitful bilateral and multilateral diplomatic activities”,则前置定语显得太长了些。 (前、后置法) Electronic computers, which have many advantages, can not carry out creative work and replace man. 电子计算机虽然有很多优点,但不能进行创造性的工作,代替不了人。(状译-让步)

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档