实用英语翻译11 Long Sentences.ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
实用英语翻译11 Long Sentences

“熊猫馆” “大象馆” ? 《朗文当代高级英语辞典》:动物园中的熊园 the bear enclosure at the zoo http://www. natureworks. com. au/ 中国馆:China Pavilion A pavilion is a large temporary structure such as a tent that is used at outdoor public events. A pavilion is an ornamental building in a garden or park. Translation Process and Strategies 1) Translation Strategies for Translating Names of Scenic Spots (1) Transliteration 峨嵋山 Emei Mountain /Mount Emei 玄武湖 Xuanwu Lake 古漪园 Guyi Garden 少林寺 Shaolin Temple 居庸关 Juyong Pass 都江堰 Dujiang Dam (2) Explanation 千佛山 Thousand Buddha Mountain 雨花台 Rain of Flowers Terrace 留 园 Lingering Garden 包公祠 Lord Bao Memorial Temple 天 坛 The Temple of Heaven (3) Transliteration + Explanation 天涯海角 Tian’ya’hai’jiao (Edge of the Sky, Rim of the Sea ) 鬼 见 愁 Gui’jian’chou (Sight that Discourages Devils) 飞 来 峰 Fei’lai’feng (Peak Flown from Afar) 灵 隐 寺 Lingyin Temple (Temple of Soul’s Retreat) 2) Translation Strategies for Tourism Texts 由于历来受古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。 进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。 2) Translation Strategies for Tourism Texts 一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。 Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand. 2) Translation Strategies for Tourism Texts (1) Omission 这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱笼,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. (2) Amplification (桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元。 Taohuayuan (the peach flower source) was first built in the Jin Dynasty( 256-439 A .D), began to take shape in the Tang Dynasty (618-709), flourished in the Song Dynasty

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档