网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中西哲理文字的可译性.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中西哲理文字的可译性

2006 3 Mar. , 2006 33 2 SEEKING TRUTH Vol. 33 No.2 张祥 龙 ( 北京大学哲学系, 北京100871) : 中西哲学文献之间的翻译一直是困扰学术界的一个难题, 这种不同语言之间的 不可译 ! 给不同学 术传统之间的相互理解造成了巨大障碍我们首先应该区分 可译! 和 ( 意指的) 可确定! , 翻译的不可确定 并不会导致翻译的不可能 ; 其次, 我们要区分那些待翻译文本中比较可确定其意义与比较不可确定其意义 的部分; 最后, 在哲学文本的翻译上, 我们应倡导多种译法并存的学术风格 : 不可译 ; 翻译的不确定 ; 多元化翻译 : 张祥龙( 1949 ) , 男, 河北深县人, 美国布法罗大学哲学博士, 北京大学哲学系教授, 博士生导师, 从 事比较哲学现象学解释学研究 :教育部人文社会科学重点研究基地2004 年重大研究项目, 中西哲学语言观比较研究! , 项目编号: 05JJD720002 :H059 :A : 1000 7504(2006) 02 0032 06 :2006 01 10 ? , , ? , ! ( ) ! on! ( esse, being, Sein; ! [ ] ! ! ) idea! ( Form, (W. V. Quine) ! ! ! ! ) ![1] [ 2] , Dasein! ( ! ! ! ) , , , : , ! ! ! ! 可以用不同的方式编纂一些把一种语言译为 , 另一种语言的翻译手册, 所有这些手册 与[被翻 , , ( 译语言的] 言语倾向的总体相容, 但它们彼此之间 ) , 却不相容在无数场合, 它们以下述方式互有歧 , 异; 对于一种语言的一个句子, 它们给出另一种语 : ? 言的一些句子作为各自的译文, 但后面这些句子 , 彼此之间却不具有任何似乎合理的等价关系, 无 ? , ( 论这种关系是多么松散当然, 一个句子与非言 ) , ? 语刺激的直接关联越固定, 它在不同翻译手册中 ∀ 32 ∀ # 的译文彼此就越少严重的歧异 , , ∀ ∀ ∀ ∀ ∀ ∀ ? , [ ] , , , ! [3] ( P128) ! , ? , (

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档