网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文学翻译模糊性纵观.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译模糊性纵观.pdf

第20卷第l 1期 武 汉 科 技 学 院 学 报 Vo1.20 NO.11 2007年1 1月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING NOV.2007 文学翻译模糊性纵观 韩征顺 (武汉科技学院外语系,湖北 武汉430073) 摘 要:本文主要分析和说明了文学翻译在语言、作品、翻译过程、风格、标准以及文化层面的模糊 性体现。进一步佐证了文学翻译中模糊性质的无所不在和其诱人的无穷魅力。没有模糊性的翻译必定 是拙劣之作,而有模糊的译作必然是既忠实又通顺的上乘佳作。 关键词:模糊;文学翻译;翻译标准 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—5160(2007)一0095—03 客观事物发展过程当中时时处处存在 “亦此亦彼,相互关联”的过度状态。例如雨后的彩虹七色之间并无 明确的分界线,不存在一刀切的现象。这样,在人类认识事物过程中,语青一~人脑思维的T具……也没有泾 渭分明的界限:如“青年”与“少年”,“傍晚”与“夜间”。语言的这种模糊现象在生活中举不胜举,俯拾皆是。 人们不断使用模糊语言交流思想,用模糊思维来理解和观察剧围的世界。在人们的认识活动中,模糊现象,模 糊概念和模糊推理成为人们认识事物本质和规律的一条不可忽视的途径。而文学翻译也是人们认识活动之一。 在这个活动当中,译者对原文的理解过程、转化过程、以及评价过程都无可例外地包含着模糊性 这种模糊性 表现在文学的语言层面;作品层面;过程层面;风格层面;标准层面以及文化层面等六个维面。 l 语言层面 语言是文学的基本材料,而语言又同时是它所在地域、人群和社会文化等方面的客观反映。根据模糊学说, 模糊性是现实世界的特征和现象。换句活说,精确性是相对的,而模糊性则是绝对的。所以,语言必定具有模 糊性。Bloomfield曾经说:“语言中模糊词和句的存在使得语言更加富有表达力……语言中词或句模糊性的充分 意义,恰当的把握和得体的利用,是语言能力必不可少的因素。”(朱曼华,l989,l5一l 8)语言的这种模糊性 存在,为不同语言的转换提供了便利条件。在文学翻译过程中,为了再现原作宗旨与丰姿,千万不可只死扣词 汇,而必须在语言的模糊性上做文章,从而增强泽作的丰富表现力,并提高其审美价值。例如:马克·吐温的 作品The Adventure of Huckberry Finn中有这样一段描述情景: . . . a little ways behind a monstrous long draft that was as long going by as a procession.She had four long sweeps at each end… .she had five big wigwams abroad,wide apart,and an open camp fire in the middle,and a tall flag—pole at each end,There was a power of style about her.It amounted to something being a craftsman On such a craft as that. 张万里译文:“……有一排很长的木筏……它每一头有四根长浆……筏子上搭着五个大窝棚,彼此离得很 远,木筏当中还生着一个露天大火堆,每一头还有一·根大旗杆。它的气派实在是大极了。在这样的筏子上当个 伙计,那才够神气哪。” 成时译文:“……有一列长得}【』奇的木排……刀J5术排前后各有叫支长浆……它上面有五座木棚,彼此相隔挺 远,中『百J生着一个露天的大篝火,两头各有一根高高的旗杆。整个术排看起来好不威风。在这样的船上当个木 排夫,那才够意思。” 收稿日期:2007.09—22 作者简介:韩1_IF顺 (1966-),男,剐教授,研究方向:跨文化交流、文学翻译 武 汉 科 技 学 院 学 报 2007定 这段文字所反映的是哈克看到河上一排木筏的所

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档