商务英语翻译心得张留芳1156110309.docxVIP

商务英语翻译心得张留芳1156110309.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译心得 从开学到现在,商务英语翻译(汉译英)共学习了两大类,一类为产品说明的翻译,包括商业广告、产品说明书、商名; 一类为企业旅游类,包括企业单位宣传材料、学校简介、旅游宣传材料。现将所学内容详细进行总结。 I.产品说明类汉译英 1. 商业广告的汉英翻译 1.1商务广告的主要功能有三个:传播商业信息,诱发公众需求;塑造企业形象,提高企业知名度;展示商情,为公众咨询提供方便。要取得这些功能,作为促销手段的广告首先必须引人注目,即具有“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability)。例如 “谁跑到最后,谁笑得最好------He who lasts last laughs best(某一轮胎广告)”,该广告是模仿某句谚语“He who laughs last laughs best”改编而来的,读起来朗朗上口又颇具意味,达到了上述的注意价值和可读性;其次,必须具有“说服力”(persuasive power)或“推销能力”(selling power),能使人产生购买所促销售产品的欲望。例如“美酒酿出世界的爱------Good liquor helps you to get love everywhere” 该翻译运用you这个单词,使酒与消费者很好的融为一体,达到了推销的作用。 1.2 商务广告的翻译要符合以下几点要求:鲜明突出,简明通俗,新颖别致以及生动形象。 例一: 日本航空:舒适与温馨撒满世界 A world of comfort.(Japan Airlines) 例二: 我们肆无忌惮的知道如何卖鸡蛋 We know Eggsactly how to sell Eggs 例三: 你会像阳光一样明媚。(阳光衬衫广告) You will be as charming as the Sunshine(一语双关,生动形象) 2.产品说明书的汉英翻译 2.1 产品说明书简介 产品说明书通常翻译做“Instruction Manual 或 Operation Manual”. 内容包括1)产品的一般特性:安装,使用,维修。2)产品的具体特征:注意事项,基本原理,结构,安装调整步骤,使用,维修,故障/疑难排除,备件单。 2.2 产品说明书的语言及文体特点 2.2.1 语言特点 1)广泛使用一般现在时和主动语态;多使用祈使句以实现说服功能 例:药片溶解后,溶液应置于阴凉避光处保存。 Store away from light in a cool place after dissolving a tablet. 2)多使用省略句省去不必要的词; 例:本品配方温和,膏体轻盈,含防止过敏成份,不会令皮肤干燥。 This product is extremely gentle, the lightweight formula contains anti-irritants and will not over-dry the skin. 红色的字是要注意的地方,并不一定要逐字翻译,例如这个句子就将“配方温和”和“膏体轻盈”结合在一起翻译了,“extremely gentle”,“lightweight formula” 。“令皮肤干燥”我们一般可能会翻译成“make our skin dry” ,就不如“over-dry”来的简练。 3)常使用动词的非谓语形式以简化表达; 例:请确认存储器剩余的容量及要下载的文件大小 Make sure the remaining capacity of MP3 and the size of file( to be downloaded )非谓语动词词组 4)大量使用情态动词,用于说明事物的特征、状态等;使用专业术语已实现表达的技术性和准确性。 例:troubleshooting 您可以在控制台中变更像卡的刷新速率 You can change the refresh rate in the control panel for the video card. 2.2.2 文体特点 简洁性,技术性,规范性和说服性 例:注意事项 Caution(整篇言简意赅,体现了简洁与规范) 1.本产品启用前,必须复核电源线路容量,方可使用。 Re-check (专业术语,体现技术性)the capacity of the power circuit before use. 复核:r

文档评论(0)

xeve238 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档