- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit Three
词汇翻译技巧
词汇是构成语言的基本单位,就像盖房子要用到的砖头,No brick, no construction; no words, no composition.(无砖不成房,无词不成章),因此,词汇层面的翻译是翻译活动中最基本的部分。
一、词义的引申
所谓词义引申,就是在不能做到和原语语义完全等值的情况下,根据目的语的习惯和上下文的要求,从原义出发获得一种新的语义的翻译方法。
通过词义转换加以引申
在英汉词语中,有时会遇到某些词找不到恰当的释义,若盲目照搬套用,势必会使译文生涩别扭。因而应当对释义加以适度的转变和扩充。
例1:We insist that international trade should not be a one-way street.
我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往。
例2:实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶。Fulfillment of the aforementioned goals will yield substantial progress in expanding China’s comprehensive national strength and improving the living standards of her people.
将词义做抽象化的引申
在英汉词语中,常常用表具体形象的词或短语来表示一种属性、事物或概念。翻译这类词时,可将其词义作抽象化引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文流畅、自然。我们可以将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。
例1:Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
例2:外语现在很吃香。Foreign languages become very popular now.
解析:??m0 h1 a) `( H! F2 N“吃香”在汉语里是形象说法,实指“很时髦”。翻译时如果译为“eat withRelish”, 就无法表达原文的内在意义,也不符合英语的表达习惯。因此,抽象为“be popular”+ q( n; f% h R( ?) G3 _/ H
例1:See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four
weeks was never distinct.
在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不
断地交替出现,一直没有明朗化。
将词义作具体化的引申
英汉词语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,翻译时一般可作具体化引申。
例1:Vietnam War was his entree to the new Administration, his third incarnation as a
foreign policy consultant.
越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。
例2:他们花了半天时间打扫礼堂。It took them an afternoon to clean the auditorium. *6 U??a. D, K# ]4 s??z汉语说“半天时间”,也许真用了半天,也许只是一种夸张的说法。若译成“half a day”则显得含糊不清,所以应视情况具体译为“an afternoon” 或 “two hours”。 _% r, p0 d, ]- h8 u+ C; Otransportation运输 —— 运输工具
translation翻译 —— 翻译作品
class 班级 —— 全班学生
family 家庭 —— 家庭成员
very timid 非常胆小 —— 胆小如鼠
very strong 非常强壮 —— 强壮如牛
speed up 加速 —— 快马加鞭
例1:The battlefield became something holy. It was not touched.
这个战场几乎成为一个圣地了。它仍然保持着当年的旧观。
例2:如果不解决这些人的生活问题,社会就不会安定。$ J( Q1 k5 R1 z LThere will be no social stability unless their daily needs are met/satisfied.“生活问题”如译成“problem of livelihood”,就太抽象;译成“living conditions”又可能被误解为“生活条件”。这里“解决生活问题”指的是满足生活需要,包括衣食住行等各方面具体的需要。英语的“daily needs”和这
您可能关注的文档
- 地方古建民居系列——江南的天井院.doc
- 地球纪录片文案120530.docx
- 地铁4号线武汉至咸宁黄石城际铁路今年开通.doc
- 场面话非常有用陈爱青.doc
- 埃米尔库斯图里卡.docx
- 坚持不懈到达成功彼岸.doc
- 城市轨道交通运营发展.docx
- 培养良好的学习习惯-副本 (2).docx
- 培训讲师体系建设.docx
- 基于利润优化的商业门店投入产出刍议nm.doc
- 2024教学心得:解读新课标把握目标与内容有效实施劳动教育.docx
- 2024教学心得:解读新课标初中生物学新课标新在哪里.docx
- 2024八年级上册第5课:第2课:时预防犯罪课时练习.docx
- 2024《军神》课例新课标教学设计学习.docx
- 2024大单元任务情境八角楼上比赛获奖课例.docx
- 2024观摩音乐课比赛学习心得.docx
- 2024教学心得:情境打开语文新课标大门的一把钥匙.docx
- 2024《道德与法治》人教版六年级下册第四单元第10课《 我们爱和平》教学设计第一课时.docx
- 2024《草船借箭》《景阳冈》《猴王出世》《红楼春趣》反思.docx
- 2024宝葫芦的秘密任务群教学比赛课例学习.docx
文档评论(0)