- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化与翻译;Contents;1.1 前言;1.2 语言与文化;中文“红”的引申意义:
象征喜庆的红布(披红、挂红)
象征顺利、成功或受人重视、欢迎(红运、开门红、满堂红、他唱戏唱 红了)
象征革命或政治觉悟高(红军、红五月、又红又专)
象征红利(分红);
英文“red”的引申意义:
沾有鲜红的(red hands 沾血的双手)
赤热的,炽红的。烧红的(a red battle 血战, red vengeance 血腥复仇,a red ruin 火烧场)
赤化的,左派的,[常作R-]共产党领导的(a red revolution 赤色革命,African nations going red 赤化中的非洲各国,red activities左派活动,Red China红色中国)
显示亏欠的,赤字的(a red month 赤字月);奈达(Eugene A.Nida)的翻译定义:
Tanslating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the
source language message.(1969:12)
;2.1 文化的普同性;;2.2 文化的差异性;“狮子”和“老虎”;3.1 语言文字本身成 为叙述对象;A: What words may be pronounced
quicker and shorter by adding
syllables to them?
B: Quick and short.
甲:哪两个词各加上一个音节分别
读成quicker和shorter?
乙:Quick和short。;3.2与语言文字的形式特点有关的不可译现象;3.3 没有上下文就会产生歧义;4.1 翻译中处理文化 差异的原则;Shall I compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate.
我可否把你比做美丽的夏天?
你比夏天更可爱,也更加温善。;你这样做真有点班门弄斧了。
What youre doing is something
like wielding an axe at the door
of the master carpenter Lu Ban.;“存异”的可取之处;
2.帮助读者更好地比较两国文化,增强对原语文化的理解与交流。
(1)沧海一粟----a drop in the ocean(沧海一滴
水)
(2)从铁公鸡上拔毛----get blood from a stone
(石中取血)
(3)虎口拔牙----beard the lion (捋狮须)
(4)猫哭老鼠----shed crocodile tears(鳄鱼掉眼
泪)
(5)五十步笑百步----The pot calls the kettle
blacks. (锅说瓦壶黑);3.丰富译语国语言。
horse----黑马 cold war----冷战
lame duck----跛鸭 iron curtain----铁幕
remote control----遥控 test-tube----试管婴儿
a stick-and-carrot policy----大棒加胡萝卜政策
hold out an olive branch----伸出橄榄枝
被牵着鼻子走----be led by the nose
处女作----maiden works 王牌----a trump card
公开的秘密----open secret 黑名单----black list
;(1)Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
按照这样的养生之道,别说这可怜的心惊胆战的老太太了,就连哈奇亚也会害病。
(2)He moved in the direction of his desire, chanting Apache scalp-music.
他唱着阿帕奇切头皮曲朝他理想的方向走去了。
(3)Oh!I could wish to be buried by the wayside, or in the lonely valley, that the
您可能关注的文档
- 文书档案整理培训.ppt
- 文与可画筼筜谷偃竹记.ppt
- 文三兄弟MasonMavinMaden.ppt
- 文产毕业论文指导.ppt
- 文丘里效应小常识.ppt
- 文件与文件夹说课课件.ppt
- 文件与文件夹讲课课件.ppt
- 文件PDFDOCXLS转HTML.pptx
- 文件压缩操作小技巧.ppt
- 文件及文件夹操作.ppt
- 2023年海洋环保仪器及采样设备项目可行性研究方案.docx
- 工作面停复工安全技术措施(标准版).docx
- 2023年木容器项目可行性研究方案.docx
- 福建省宁德市部分县市2024-2025学年七年级上学期期中质量检测地理试卷(含答案).docx
- 安徽省宣城市皖东南四校2024-2025学年八年级上学期期中考试地理试卷(含答案).docx
- 2023年陶瓷餐具项目可行性评估方案.docx
- 法语培训中心合作协议正规版样板(标准版).docx
- 出租房屋的租赁合同范本(标准版).docx
- 施工现场临时用电安全协议书(标准版).docx
- 福建省三明市三元区2024-2025学年八年级上学期11月期中考试地理试卷(含答案).docx
文档评论(0)