文化与翻译英本吴婧希.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化与翻译;Contents;1.1 前言;1.2 语言与文化;中文“红”的引申意义: 象征喜庆的红布(披红、挂红) 象征顺利、成功或受人重视、欢迎(红运、开门红、满堂红、他唱戏唱 红了) 象征革命或政治觉悟高(红军、红五月、又红又专) 象征红利(分红); 英文“red”的引申意义: 沾有鲜红的(red hands 沾血的双手) 赤热的,炽红的。烧红的(a red battle 血战, red vengeance 血腥复仇,a red ruin 火烧场) 赤化的,左派的,[常作R-]共产党领导的(a red revolution 赤色革命,African nations going red 赤化中的非洲各国,red activities左派活动,Red China红色中国) 显示亏欠的,赤字的(a red month 赤字月);奈达(Eugene A.Nida)的翻译定义: Tanslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message.(1969:12) ;2.1 文化的普同性;;2.2 文化的差异性;“狮子”和“老虎”;3.1 语言文字本身成 为叙述对象;A: What words may be pronounced quicker and shorter by adding syllables to them? B: Quick and short. 甲:哪两个词各加上一个音节分别 读成quicker和shorter? 乙:Quick和short。;3.2与语言文字的形式特点有关的不可译现象;3.3 没有上下文就会产生歧义;4.1 翻译中处理文化 差异的原则;Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate. 我可否把你比做美丽的夏天? 你比夏天更可爱,也更加温善。;你这样做真有点班门弄斧了。 What youre doing is something like wielding an axe at the door of the master carpenter Lu Ban.;“存异”的可取之处; 2.帮助读者更好地比较两国文化,增强对原语文化的理解与交流。 (1)沧海一粟----a drop in the ocean(沧海一滴 水) (2)从铁公鸡上拔毛----get blood from a stone (石中取血) (3)虎口拔牙----beard the lion (捋狮须) (4)猫哭老鼠----shed crocodile tears(鳄鱼掉眼 泪) (5)五十步笑百步----The pot calls the kettle blacks. (锅说瓦壶黑);3.丰富译语国语言。 horse----黑马 cold war----冷战 lame duck----跛鸭 iron curtain----铁幕 remote control----遥控 test-tube----试管婴儿 a stick-and-carrot policy----大棒加胡萝卜政策 hold out an olive branch----伸出橄榄枝 被牵着鼻子走----be led by the nose 处女作----maiden works 王牌----a trump card 公开的秘密----open secret 黑名单----black list ;(1)Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的心惊胆战的老太太了,就连哈奇亚也会害病。 (2)He moved in the direction of his desire, chanting Apache scalp-music. 他唱着阿帕奇切头皮曲朝他理想的方向走去了。 (3)Oh!I could wish to be buried by the wayside, or in the lonely valley, that the

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档