新文化运动对翻译的影响.ppt

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新文化运动 背景 中华民国成立后,西方的民主、自由、平等、博爱等新思想的传入; 袁世凯的复古思想遭到世人反对; 百日维新和辛亥革命使一些人认识到要挽救国家必须先改造国民性。 人物 陈独秀、胡适、李大钊、蔡元培、鲁迅等 内容 四提倡——提倡民主、提倡科学、提倡新道德、提倡新文学 四反对——反对专制独裁、反对迷信、反对旧道德、反对旧文学 意义 它是我国历史上第三次空前的思想大解放; 它启发人们追求民主和科学,探索救国救民的真理; 为马克思主义在中国的传播创造了条件; 对东西方文化有绝对否定或绝对肯定的错误倾向。 1 鲁迅,瞿秋白等新文化运动的先驱们大力提倡吸收国外的新句法、新词语、新的表现手法来丰富现代汉语 2 鲁迅先生主张翻译应该“洋气”,主张从语言上反映出作品的时代风格。 3 瞿秋白先生提倡翻译“应用中国人口头上可以讲得出来的白话来写”,让普通民众能看得懂所译作品; 推动和繁荣了我国的文学翻译创作 正如美国著名诗人庞德曾说的:“文学从翻译获得自己的生命力。·····一切新的强劲、一切复兴都从翻译开始;……人们所谓的诗歌的伟大时代,首先是翻译的伟大时代”。 胡适先生在《白话文学史》中论述了佛经的翻译,一扫两晋南北朝时期虚浮娇柔的文风,“给中国文学史上开了无穷新意境,创了不少新文体、添了无数新材料”。 文学是文化的重要组成部分。文学最能体现语言的精华。20世纪初我国翻译文学作品的高潮迭起,一个原因是得益于梁启超的舆论宣传和林纤的文学翻译实践,二个更直接、更本质的原因是“新文化运动”浪潮的冲击。 ?? 1.翻译推出了新的文学题材 外国文学作品的翻译对中国的一批作家的创作产生了较大影响,拓展了文学题材,如当时许多作家受一些作品的影响,模仿外国文学中爱情故事、侦探推理、妇女解放等内容,作为他们的创作题材,创作出与译作有某些相似的作品,就像《水浒》《红楼梦》的结体运笔受到《华严》的影响一样,鲁迅先生的《狂人日记》也受果戈里同名小说的影响;《玩偶之家》被翻译到我国后,胡适先生摩仿写出了爱情小说《终身大事》,塑造了中国的第一个“娜拉。” ??2.翻译开创了新的文学形式 ????中国现代文学新的样式的诞生和发展,如新诗、白话小说、话剧等,都和翻译活动息息相关。 1899年林纤先生翻译《巴黎茶花女遗事》,彻底摆脱了传统小说的章回体的束缚,并且保留了其中部分日记体。 1918年4月,胡适先生在((新青年》杂志上发表了用口语白话翻译的苏格兰女诗人林塞的《老洛伯》,开创了现代新诗之先河。 话剧的产生更是直接脱颖于翻译文学。中国第一个话剧团体—春柳社,一开始上演的剧目就是根据翻译小说改编的剧本《茶花女》和《黑人吁天奴》。 欧化句式在中国的出现 傅斯年是提倡欧化汉语的第一人,他说,“只有欧化的白话才能够应付新时代的需要,欧化的白话文就是充分吸收西洋语言的细密的结构,使我们的文字能够传达复杂的思想,曲折的理论”(谢天振 2003)。 瞿秋白也曾说过,“翻译——除能够介绍原本的内容给读者以外——还有一个很重要的作用,就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。翻译的确可以帮助我们造出许多新的字眼,新的句法,丰富的词汇和细腻的精密的正确表现”(谢天振 2003)。 * ?3 翻译产生新的创作手法 ?? “五四”时期,梁启超等人对西方小说的翻译促进了我国小说的现代化转型,小说的表现手法极大地丰富起来,提高了小说在文学上的地位。 直译方法的使用,不仅引进了新词,并且引进了欧化语法(如倒装句),极大地丰富了白话文的词汇。 *

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档