- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论与实践 旅游资料的翻译 Translation of Tourism Materials Significance of translation of tourism materials --- A necessity in expanding our tourism industry, with the purpose of introducing China’s landscapes and the culture to the outside world Problems arising due to cultural factors Cultural differences 1. Culture-loaded or culture-bounded words. E.g. “阴阳”、“八卦”、“五行”、“气功”、“太极拳” “粽子” 2.Different ways of expressions Chinese version 祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水谢歌台,人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨浸漫的山林,誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。 English version China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area; West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers. 目的论(Skopostheory) --- The theory is raised by Hans J. Vermeer and improved by Reiss. ---Skopos is a Greek word for “purpose”. In the theory, the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action. Text Analysis The combination of informative text (信息文本)、 expressive text(表情文本)and vocative text(祈使文本/召唤型文本) The Principle in Translation --- Accuracy, acceptability ---Try to convey cultural information, while managing to acquire a smooth TT, which is easily understandable and readable as well. Strategies and Suggestions According to that principle, the translation should be feasible. That is to say, necessary addition, omission and adaptation should be made without suffering the loss of necessary information. Two parts Translation of names of scenic spots Translation of other tourism materials Translation of names of scenic spots Translation methods generally suggested: literal translation、意译 free translation、音译transliteration、音译加直译transliteration combined with literal translation 、直译加音译literal translation combined with transliteration、意译加直译free translation combined with literal translation Examples
您可能关注的文档
最近下载
- 第一课整理书包有条理(课件)-一年级上册劳动鄂教版.pptx
- QJ 2850A-2011 航天产品多余物预防和控制.doc
- 2025道德与法治九年级上册开学第一课(含视频).pptx
- 消防质量保证体系及质量保证措施v2.pdf VIP
- 《智慧运输运营》课件——项目七 物流运输决策.pptx VIP
- Unit 7(单元解读课件)-八年级英语上册同步备课系列(人教版).pptx VIP
- (2021-2025)中医医院“十四五”建设与发展规划.pdf VIP
- 活在课堂里 课件.pptx VIP
- 中华传统文化教学设计(山东教育出版社)【四年级】.docx
- 必威体育精装版苏教版小学数学六年级上册(全套)试卷【含答案】.doc
文档评论(0)