湖医专业英语PPT.ppt

  1. 1、本文档共93页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
湖医专业英语PPT

例句:He considered the whole business a particularly painful example of the choice between personalities and the national interest that he had often faced. That, at all events, was how he put it in his article. 译文:他认为,这种种问题是他个人性格与民族利益之间进行抉择时常常碰到的一个特别痛苦的事例。无论此话是否真实 / 无论如何,反正他在文章中就是这么写的。 * The new secretary was rude to the workers,but when she talks to the boss, butter wouldn’t melt in her mouth. The goods were handed over for disposal against payment by the customer. Against: 在此作为“以…为条件”解。因而应译作:商品卖给顾客,是要付钱的。 另外,against 除了“反对”外,还有“为…作准备”,“期待”,“以…为条件”等含义,如: We cleaned the room against your coming. 我们把房间打扫干净等你来。 food stored against winter.为过冬贮备 * 董秋斯(1899-1969): 男 汉族;原名绍明,文学翻译家。下隶静海(今属天津)人。1926年毕业于燕京大学哲学系。同年底参加北伐战争,主编《血路》月肼。1930年参加左联和社联的发起工作,并主编《国际》月刊。1945年参与组织中国民主促进会,并任《民主》周刊编委。1946年加入中国共产党。建国后,历任上海翻译工作者协会主席、《翻译》月刊主编、中国作协编审、《世界文学》副主编。1945年开始发表作品。1952年加入中国作家协会。译有「英」狄更斯《大卫·科波菲尔》、奥兹本《高原牛的家》,「俄」列夫.托尔斯泰《战争与和平》,「苏」革拉特珂夫《士敏土》,《杰克伦敦传》、《红马驹》、《跪在上升的太阳下》、《卡尔·马克思》、《佳作》、《马背上的水手》、《烟草路》等。 * 张柏然教授: 南京大学博士生导师, 我国翻译界著名专家,中华翻译家学会副理事长,西北师范大学外语学院名誉教授,在国内翻译界享有崇高的荣誉。 * 马红军:河北农大外国语学院 教授,博士; 硕导。 /zhuye/yanjiusheng/daoshi/mhj/ * 陆乃圣(1943―― )男。上海人。现任上海外贸学院英语专业教授,兼任上海外文学会会员,上海翻译家协会会员。1964年毕业于北京师范大学外国语言文学系。1964年任天津外语学院英语教师。1980年任上海外贸学院英语教师、副教授、教授。1990年作为访问学者赴澳大利亚。1997年赴美国为Sage College客座教授。主要从事英语的教学研究工作。主讲英汉语言比析、翻译理论与实践、英语阅读与欣赏、英文修辞与写作等课程。发表“解释性翻译初探”等论文12篇。翻译《疯女人──“简爱”补遗》等作品7部。出版《英汉差异及翻译》、《全新汉英词典(经济改革类)》、《必威体育精装版英语应用文大全》、《英文写作技巧与训练》等专著20本。1998年荣获大江优秀教师奖。 保留原文的“否定之否定” 例句:You can’t buy things without money. 译文1:没有钱就买不到东西。 译文2:有钱就能买到东西。 例句:He expected, not unnaturally, that his father would help him. 译文1:他指望他的父亲能来帮助他,这并非不合理。 译文2:他指望他的父亲能来帮助他,这是有道理的。 例句:I cannot let your statement pass without questioned. 译文1:我对你的说法不能不提出疑问。 译文2:我对你的说法要提出疑问。 第二章 英汉语言对比 (六)润色文字 1、严谨,文理通顺 2、雕琢,词精句简 3、创新,达意传神 1、讲严谨,务使文理通顺 例句:To feed, clothe, and rehabilitate one and a half million men——it was necessary, but agonizingly difficult. 译文1:要供给150万人的吃、穿和安置——这是必须要做的,但也是伤透脑筋的困难。 译文2:要使150万人有吃、有穿,重新得到安置——这是必须要做的事,但困难之大令人伤透了脑筋

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档