电气、智能化--201308课件4 翻译技巧二+单词.ppt

电气、智能化--201308课件4 翻译技巧二+单词.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
电气、智能化--201308课件4翻译技巧二单词

翻译技巧(2) Translation Skills (2) 翻译技巧(2):用词的增省与被动句翻译 专业英语翻译的过程: 表达阶段 校核阶段 理解阶段 词性转换 词性转换 用词增省 确定词义 数的翻译 被动句翻译 否定句翻译 复杂长句翻译 确定词义 1. 用词的增省 用词的增加和省略: 在翻译过程中,必要时可添加一些原文中没有的词,或者省略一些原文中已有的词,是的译文在语法、语言形式上符合译文习惯,词语联想方面与原文一致起来。 有些词汇没有在英文中出现,但它的意义暗含在句子中 英文中省略的词汇,若不将其译出,则译文将不连贯 逐词译出的汉语意义模糊,需要增加词量使译文完整 原则: 使每句话的意思清楚明白 使每句话和上下文连贯 符合汉语科技文章的文体风格 用词的增省 增词 减词 原则:省词不省意 增词 减词 1.1 用词的增省——增词 1. 主语的增译 英译汉过程中,有时会将被动语态译作主动语态。这时英文中没有出现的行为主体便会在译文中出现,从而引起增译。 1) All bodies on the earth are known to possess weight. 大家都知道地球上的一切物质都有质量。 2) It is said that numerical control is the operation of machine tools by numbers. 人们说,数控就是机床用数字加以操纵。 (词语不出现,但词义暗含句中) 3) Rubber is found a good material for the insulation of cables. 人们发现橡胶是一种用于电缆绝缘的理想材料。 1.1 用词的增省——增词 2. 解释性词语的增译 1) A new kind of computer —— cheap, small and light is attracting increasing attention. 一种新型电脑正引起人们越来越多的关注——它价格低、体积小、重量轻。 2) For every action there is an equal and opposite reaction. 每一个作用力都有一个大小相等、方向相反的反作用力。 某些词的词义隐含在其基本词义中,翻译时若不将这种意思讲明便不能准确地表达句意,从而引起增译。 1.1 用词的增省——增词 3. 省略词的增译 1) The letter I stands for the current in amperes, E the electromotive force in voltage, and R the resistance in Ohms. 字母I代表电流的安培数,E代表电动势的伏特数,R代表电阻的欧姆数。 英语最忌重复,故常省略前文出现过的词,但在翻译时则需要将其补充上,否则,译文则不连贯。 2) When you turn a switch, you can easily operate lighting, heating or power-driven electrical devices. 旋转开关,就能轻而易举地控制照明装置、供热装置或电动装置。 stands for stands for devices devices 1.1 用词的增省——增词 4. 概括性和分述性词的增译 1) Based upon the relationship between magnetism and electricity are motors and generators. 电动机和发电机是以磁和电这二者之间的关系为基础的。 英语在列举事实时很少用概括性的词语,在分述事物时也很少用分述性词语,但汉语恰恰相反,故逐词译出的汉语意义模糊,需加词使译文完整。 2) There are three basic ways of producing or storing electricity: by generator, by battery, or by accumulator. 发电和储电的基本方法有三种:分别是通过发电机、电池和蓄电池。 1.1 用词的增省——增词 5. 抽象名词的增译 3) People know that liquids can turn into gases under certain condition from the evaporation of water. (汉语意义模糊,需加词使译文完整) 1) The operation of electric generators is based on t

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档