第11讲 ——分句、合句法.ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第11讲 ——分句、合句法

重要通知 《汉英翻译基础》 陈宏薇 主编 上海外语教育出版社 一起练口语吧! God works. 上帝的安排。 Don’t flatter me. 过奖了。 Go down to business. 言归正传。 Between us. 你知我知。 一起练口语吧! Talk truly. 有话直说。 Don’t get me wrong. 别误会我。 It’s up to you. 由你决定。 The line is engaged. 占线。 一起练口语吧! My hands are full right now. 我现在很忙。 How big of you! 你真棒! Who wants? 谁稀罕? Dinner is on me. 晚饭我请。 复习:反译法 He’s often absent-minded. 他常常心不在焉。 I don’t like him because he is clever. 我喜欢汤姆不是因为他聪明。 The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt. 证据确凿,毋庸置疑。 复习:反译法 But for the workers’ help, we should not have succeeded in this experiment. 没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。 All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work. 外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。 第十一讲 分句、合句法 Outline 翻译技巧探讨——分句、合句法 一、分句法(拆译Division) 1、单词的分译 2、词组的分译 3、 单句的分译 4、长句的分译 二、合句法 (合译Integration) 一、分句法——为什么要分译? * 英语常常用一个词或短语表达一层意思。 * 汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。 * 英语里状语大多在动词后面,后置定语用的很多,有关系代词、关系副词、分词和像that那样可以引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清楚。 *汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。 一、分句法——分译的重要性? 英汉翻译中最重要的手段就是拆译,翻译即拆译,即在译文中将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译。否则,英文里读起来流畅自然的句子,如照搬进中文,就会变成 “翻译腔”。这是翻译的大忌。 一、分句法——什么是分译? 在翻译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短句,同时可以把这句话中的主语、谓语、定语、状语等成分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分译法(Division) 分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译单句和短语,甚至可以拆译单词。 (一)单词的分译 英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上。 (一)单词的分译 That little pink-faced chit Amelia with not half any sense, has ten thousand pounds and an establishment secure. 爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。 (一)单词的分译 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 译文一:她心地厚道、性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。 译文二:她心地善良、处事乐观、性格温柔、待人和善、心胸也很宽阔。 (一)单词的分译 1、形容词拆分 You are talking delightful nonsense. 你虽信口胡扯,倒也蛮有情趣。 点评:形容词delightful拆分成句。 More examples He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 Premier Zhou might have spoken with understandable pri

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档