第3章 词语的英译.ppt

  1. 1、本文档共86页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第3章 词语的英译

金文 inscriptions on ancient bronze object 牌楼 memorial arch 桃符 peach wood charms against evil, hung on the gate on the lunar New Year’s Eve in ancient times 加注: 秀才 Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in the Ming and Qing dynasties 铁饭碗 iron rice bowl, a job that is stable, reliable, and guaranteed for life 牛郎织女 the Cowherd and the Girl Weaver——two figures in an ancient Chinese fairy tale (Later it also refers to husband and wife who live far apart.) 古人在辞旧迎新之际,用桃木板分别写上“神荼”、“郁垒”二神的名字,或者用纸画上二神的图像,悬挂或张贴于门首,意在祈福灭祸。这是最早的桃符。据说桃木有压邪驱鬼的作用。王安石脍炙人口的《除日》一诗咏道:“爆竹声中一岁除,春风送暖人屠苏;千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符。”该诗的广泛流传也使得“桃符”一词几乎尽人皆知。更换桃符不仅是必做的事,而且春联、门神、年画等也与桃符有着千丝万缕的联系,并成为除夕除旧迎新的必需品。 成语在汉语中是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的 短语和短句。结构严紧、意义精辟,是该语言修辞和文 化积淀的集中表现。 汉语中的成语蕴涵着丰富的文化信息,并折射出中国民 族的独特思维方式。    3.6 成语与四字格的英译   1.中国人十分注重对事物的直观把握,语言表达具体生动,因此,在汉语成语中有许多鲜明直观的形象。 例如:哀鸿遍野、笨鸟先飞、敝帚自珍、遍体鳞伤、滴水不漏、见风使舵、顺水推舟、趋之若鹜、风刀霜剑 2.中国人尊重历史,看重对前人思想和文化的代代传承,因此,在汉语成语中有大量的历史典故和民间传说。 例如:单刀赴会、问鼎中原、塞翁失马、伯乐相马、 邯郸学步、沉鱼落雁、一枕黄粱、成也萧何,败也萧何 3.中国人以和谐、对称为美,许多汉语成语结构对称、音韵协调。 例如:春花秋月、山明水秀、欢天喜地、风风雨雨、 三三两两、双宿双飞、云里雾里、十年树木,百年树人 一枕黄粱 【解释】:原比喻人生虚幻。后比喻不能实现的梦想。 【近义词】 黄粱一梦、邯郸一梦、黄粱美梦、白日做梦 【出自】:唐·李泌《枕中记》:“卢生欠伸而寤,见方偃于邸中,顾吕翁在旁,主人蒸黄梁尚未熟,触类如故,蹶然而兴曰:岂其梦寐耶?” a brief dream of grandeur ——21世纪英汉汉英双向词典 成语“守株待兔”,比喻妄想不劳而得,或死守狭隘的经验,不知变通。 3. to wait for gains without pains 守 株 待 兔 1. to stand by a tree stump waiting for a hare 2. one who sticks to his folly and does nothing ——21世纪英汉汉英双向词典 1. to play the harp (竖琴) to a bull 对牛弹琴 2. to play the lute to a cow 【成语释义】对着牛弹琴,讥笑听话的人不懂对方说得是什么。比喻对蠢人谈论高深的道理,白费口舌。 3. to have/choose the wrong audience 四字格又称四字结构,是汉语的一种独特的词汇现象,应用普遍。四字格内部组合关系相对稳定。 主要有五种:主谓关系;动宾关系;并列关系; 动补关系;限定关系。    民族自治 抓住机遇 使用方便 民办教师 真抓实干 波涛汹涌 经济复苏 搞活经济 创造条件 饱览无余 合作顺利 计划生育 信誉至上 求真务实 走南闯北 汉语成语的语言特点:形象鲜明、常用典故、音韵 和谐,故翻译时应尽量保留其特色。 汉译英时常用的翻译策略包括: 直译法、意译法、套译法、加注法和增译法。 龙腾虎跃: dragons rising and tigers leaping a scene of bustling activity 顺水推舟: push the boat a

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档