- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第6讲 汉语成语的英译方法
The Translation of Chinese Idioms I. A Comparison of Chinese and English Idioms (1) Same Meaning, Same Structure 趁热打铁 火上加油 一箭双雕 混水摸鱼 眼不见,心不烦 to strike while the iron is hot to pour oil on the flame to kill two birds with one stone to fish in the troubled waters out of sight, out of mind (2) Same Meaning, Same Rhetoric 轻如鸿毛 面如土色 稳如泰山 易如反掌 as light as a feather as pale as ashes as steady as the mountain as easy as turning over ones hand (3) Different Figures (喻体形象不同) 健壮如牛 害群之马 杀鸡取卵 血流如注 艳若桃李 掌上明珠 as strong as a horse a black sheep to kill the goose that lays the golden eggs to bleed like a pig as red as rose; like lilies and roses apple of somebodys eye II. Translation Approaches 1. Literal Translation 直译法 沧海一粟 海底捞针 顺水推舟 a grain in the ocean to fish up a needle from the sea to push the boat with the current 保留表达方式,再现成语的形象和修辞色彩 无法传达蕴涵意义,易引起错误联想 猫哭耗子 谋事在人成事在天 2. Liberal Translation 意译法 摩拳擦掌 青黄不接 水落石出 to roll up one’s sleeves before the green corn grows and after the while crop is consumed The truth will prevail in the end. 简明反映成语的喻意 丢失文化特色和具体形象 顺手牵羊 噤若寒蝉 立竿见影 3. Literal Translation Plus Annotation 加注法 黔驴技穷 The proverbial donkey in ancient Guizhou has exhausted its tricks. (It is Liu Zong Yuans description of the donkeys trick in Guizhou, which tells a tiger in Guizhou was scared when he saw a donkey for the first time. But discovering that all the donkey could do was to bray and kick, the tiger fell upon it and devoured it. ) 东施效颦 Dong Shi imitating Xi Shi.(Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue.Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her way. ) 煽风点火 千钧一发 猫哭老鼠 to fan the flame to hang by a thread to shed crocodile tears 4. Using English Equivalences 套译法 英汉成语字面意义与蕴涵意义基本一致 混水摸鱼 眼见为实 隔墙有耳 比喻意义一致,但比喻形象不同 挥金如土 缘木求鱼 挂羊头卖狗肉 东张西望 III. The Image Management in CE Translation of Idioms 1. Keep Original Image 保留形象直译 吴用道:“休得再提。常言道:‘隔墙须有耳,窗外岂无人。只你知我知。”(施耐庵《水浒》) You must
您可能关注的文档
- 第6章 MATLAB图像处理-1.ppt
- 第6章 JDBC技术.ppt
- 第6章 JSP技术4-会话管理.ppt
- 第6章 交互与编辑对象.ppt
- 第5章辅助材料-无机合成的热点领域.ppt
- 第6章 信号的时域分析及Matlab实现.ppt
- 第6章 IC工艺图形加工技术 光刻.ppt
- 第6章 多元回归分析其他问题.ppt
- 第6章 加力燃烧室.ppt
- 第6章 常用控件与系统对象.ppt
- 电气自动化认知实习报告总结范文5篇.docx
- 大班班务计划上学期秋季(3篇).docx
- 高端精密铸件制造项目环评报告表.docx
- 2025至2030香精行业市场深度调研及发展趋势与发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025年“安全生产事故隐患排查”知识竞赛预测复习及参考答案详解(典型题).docx
- 电气自动化调研实习工作总结(5篇).docx
- 2025至2030香水成分化学行业市场深度研究与战略咨询分析报告.docx
- 2025至2030香水行业市场风险投资业发展分析及运作模式与投资融资策略报告.docx
- 2025年“安全生产事故隐患排查”知识竞赛预测复习及参考答案详解【轻巧夺冠】.docx
- 电气行业销售工作总结4篇.docx
文档评论(0)