中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美.pdf

中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美.pdf

第20卷第3.茸/1 沈 阳 大 学 学 报 v01.20,No.3 2008年6月 OFSHENYANGUNIVERSITY 8 JOURNAL Jun.200 文章编号:1008.9225(2008)03—0030—03 中国古典诗词翻译中美的传递 一谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美 张云霞 (郑州航空工业管理学院外语系,河南郑州450015) 摘 要:举例论述了许渊冲在翻译中国古典诗词中努力达到的意美、音美、形美的“三美”境界,以使目的 语读者对译文知之,好之,乐之。 关键词:许渊冲;古诗词翻译;意美;音美;形美 中图分类号:H059 文献标识码:A 在中国诗歌翻译史上,许渊冲是“以诗译诗” 古诗英译为例,分析先生是如何使译诗成为一种 的代表人物之一。他译的诗词,从《诗经》到《毛泽 美化之艺术的。 东诗词选》,上下三千年,涵盖古人今人之作,时间 一、意美的传递 跨度大,内容广,并且具有韵律美和节奏美,受到 了国内外学者和读者的高度评价。美国加州大学 诗词的灵魂是意境,近代学者王国维在《人间 的教授StephenWest说许译诗歌“读来是种乐词话》中指出:“言气格,言神韵,不如言境界。境 趣”,墨尔本大学美国学者JonKowallis说,许译界,本也;气格,神韵,末也。境界具,而二者随之 楚辞》英文本“当算英美文学里的高峰”【1J13。钱 矣。”中国古典诗词既有实境,又有虚境,既有实在 钟书先生曾评价:许著《翻译的艺术》和许译《唐 美,又有空灵美。由此看出,意美主要是指诗歌的 诗》“二书如羽翼之相辅,星月之交辉,足徵非知者 意境之美。因此,译者在翻译时应针对不同情境 不能行,非行者不能知。”[1]12结合自己四十多年的诗词,运用不同的转化方式,忠实地再现原诗的 的翻译实践,许渊冲提出了文学翻译是“美化之艺 物境,保持与原诗相同的情境,深刻反映原诗的意 术”的理论[2】97:“美”是把鲁迅关于汉字的“意美” 境,使译文读者得到与原文相同的象境。 “音美”“形美”即“三美论”应用到了翻译上;“化” 通过采用“三化法”,许先生的译文成功地保 是把钱钟书的“化境说”分解为“深化”“等化”“浅 持了原诗的特点,再现了原诗的优美意境。在他 化”,称之为“三化论”;“之”是根据《论语》中孔子 看来,“意美”是深层结构,“意似”是表层结构,当 所说的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者” 原文的表层和深层一致,译文和原文“意似”能传 提炼出来的“知之”“好之”“乐之”——“三之论”; 达原文的“意美”的时候,可以采用“等化”的译法。 “艺术”即“翻译是艺术,不是科学”,来源于朱光潜 如果原文的表层和深层之间有距离,或是译文和 在《诗论》中所说的“从心所欲,不逾矩,是一切艺 原文“意似”并不能传达原文的“意美”,那就可以 术的成熟境界”。总起来说,“美化之艺术”就是 采用“深化”或“浅化”的译法。“深化”是通过原文 “三美“三化”“三之”的艺术。“三美”是本体论, 的表层形式,进入原文的深层内容,译文的内容比 “三化”是方法论。“三之”是目的论,“艺术”是认识 原文更深刻。“浅化”和“深化”相反,把深奥难懂 论。“美化之艺术”看似简单,却博大精深,它包括 的原文化为浅显易懂的译文,就是“浅化”。李白 了文学翻译的目的、性质和标准,既是对传统翻译 《送孟浩然之广陵》一诗中,“烟花三月下扬州”被 理论的继承,又具

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档