- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三讲 词类转换与句子成分转换
第三讲 词类转换与 句子成分转换 教学目的 本讲通过大量的讨论、讲解,旨在帮助学生了解并熟悉词类转换法(Conversion)的翻译技巧;在此基础上了解英汉语常见的差异。 教学内容 词类转换:1.转译为动词 2.转译为名词 3.转译为形容词 4.转译为副词 成分转换:1、主语的转译 2、谓语的转译 3、宾语的转译 4、状语的转译 5、定语的转译 转换词性是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、句法格局,化阻滞为通达的重要方法。离开必要的词性转换,势必会导致生硬拗口,甚至晦涩难懂的译文。当然,词类转换要本着一个原则,即不违背原文意思,有助于译文的通顺流畅。 4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 5. On the walk through the campus they saw many students reading in the garden. 漫步校园时,他们看见许多学生在公园里看书。 9. I am afraid I can’t teach you swimming. I think my liter brother is a better teacher than I .我未必会教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。 所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分,(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。本节主要探讨以下内容: 1、主语的转译 2、谓语的转译 3、宾语的转译 4、状语的转译 5、定语的转译 1、主语的转译 1A.主语转译为谓语 主语由含有动作意义的名词充当 1)In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the production of our factory. 近年来,我厂越来越注重生产中的经济效益。 2)In every corner of the campus, talk of China’s entering WTO is in the air. 在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。 1B.主语转化为宾语 a) 被动句式,即主语是句中谓语动词的行为对象; b) there be句型; c)连系动词作谓语,并且主语在意义上具有结论或推论结果的含义,即,可将它转译为“是”的宾语。如: 1) As the match burns, heat and light are given off. 火柴燃烧时发出光和热。 2) Much progress has been made in computer science in the last 20 years. 计算机科学在近20年内取得了很大的进步。 3) There always has been gaps in the economic interests of the two countries, which can not be bridged by one bilateral talk. 两国的经济利益一直存在分歧,通过一次双边谈话是没办法解决的。 1C.主语转译为状语 有时英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时候就可以考虑将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句中。 1) Bad weather prevented us from going camping last weekend. 上周末因为天气不好,我们没去野营。 2) The world has witnessed different roads to modernization. 世界上已有了不同的现代化道路。 1D.主语转译为定语 1)He has a different opinion from others. 他的观点与众不同。 2)Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature. 没有空气,地球的温度会发生极大的变化。 2、谓语的转译 谓语的动词转译成名词,并且在句子中充当主语成分。 1)Neu
您可能关注的文档
- 第三章(生命年金的精算现值).ppt
- 第三章 集成电路的制造工艺.ppt
- 第三章 钢中的相变.ppt
- 第三章 细胞2.ppt
- 第三版新视野大学英语第一册第四单元sectionA课件ppt.pptx
- 第三章(第3课时)设计的评价.ppt
- 第三章-80X86的寻址方式和指令系统-1寻址.ppt
- 第三章(第四节 省略法 第3版).ppt
- 第三章 液压控制阀.ppt
- 第三章-网络计划技术.ppt
- 书面表达之建议信(讲义)-中考英语一轮复习(含答案).pdf
- 中考历史复习小众题型类:填空题、改错题、判断题(70题).pdf
- 2024年吉林省县乡教师选调考试《教育学》真题汇编带解析必背【基础题】.pdf
- 2025年中考语文备考之《朝花夕拾》名著导读及考题.pdf
- 小说标题的含义和作用(模拟突破)-2025年中考语文考点突破之小说阅读(解析版).pdf
- 阅读理解之应用文(练习)-中考英语一轮复习(含答案).pdf
- 小说情节作用(模拟突破)-2025年中考语文考点突破之小说阅读(原卷版).pdf
- 小说段落作用(模拟突破)-2025年中考语文考点突破之小说阅读(解析版).pdf
- 小说段落作用(试题专练)-2025年中考语文考点突破之小说阅读(解析版).pdf
- 2025年上海市16区初三语文一模试题汇编之现代文阅读二(记叙文)学生版.pdf
文档评论(0)