- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉比喻中喻体形象的异同与翻译.pdf
英汉比喻中喻体形象的异同与翻译
杨哲宇
(上饶职业技术学院,上饶 334000)
[摘 要】英汉语言中的比喻存在着相同、相似及相异的情况。本文对英汉两种语言中比喻的喻体进行对比,并透过现象研究
其深层的文化差异,以探求合适的翻译方法,据此,本文提出了“形象保留”、“形象替换”、“形象省略”三种翻译手法。
[关键词】喻体形象;翻译方法
比喻是一种常用修辞手段,它可以使语言精练、形象、生 (二)喻义相同,喻体形象相异
动,增加语言的具体性、实感性、鲜明性。语言是文化的载体和 由于地理环境、文化传统、劳动方式、社会风俗、历史背景
折射镜,比喻更往往打上民族文化的烙印,尤其是成语或谚语 等因素的不同,各民族的文化就有着其独特的个性。因此,英
中的习用性比喻,包括“明喻(simile)”和“暗喻(me~phor)”等,则 汉两种文化的比喻中所采用的喻体形象就表现出明显的民族
更富于民族色彩。英汉两种语言都讲究,我们古人所说的“赋、 特色。喻义相同而喻体形象相异,即意似而形不似的情况,也
比、兴”,包含着大量的比喻,不仅言简意赅,而且形象生动,妙 不乏其例。例如,兔子的形象在中国人心目中是敏捷的象征。
趣横生,给人以美的享受。然而,英汉两种语言对同一本体设 中国人说“静如处女,动如脱兔”,而英语民族却认为兔子是胆
喻有同有异。因此,翻译中就离不开喻体形象的保留替换及省 小的象征。英语常说as timid as a rabbit。翻译时最好根据汉语
略。本文拟就英汉两种语言中喻体形象进行比较,并就此探讨 习惯译为“胆小如鼠”,不要译为“胆小如兔”。又如,as stupid as
翻译的途径。 a goose与其译成“笨得像鹅”,就不如译成“蠢得像猪”,因为中
一 、 喻体形象异同的比较 国人怎么也想象不出鹅能够象征愚蠢。再如,as stubborn as a
(一)喻义相同,喻体形象相似 mule宜译为“犟得像条牛”,而不应直译为“顽固得像头骡子”。
人类本身以及赖以生存的一切外部条件,包括地理状况、 二、影响喻体形象异同的因素
生态环境、季节更迭、气候变化,乃至整个社会文化背景都存 (一)地理环境的差异
在着种种共性,正是这种种共性形成了人类对自身及外部世 由于各民族生活空间不同,因而不同民族对于同一事物或
界的种种共识。在英汉两种不同的语言里,我们会发现某些比 现象看法各有不同。特定的地理文化产生特定的设喻方式和
喻的设喻有着惊人的相似之处。如英文的He is a fox就完全等 喻体形象。例如,比喻事物的迅速发展和大量涌现,英语为iust
同于汉语的“他是只狐狸”。其喻体,形象和喻义都是对等的 like mUS~ IIIS(犹如蘑菇一样众多),而汉语则为“雨后春笋”,
(equivalent)。又如苏格兰著名诗人Robert Burns在描述他心爱 因为蘑菇和竹子分别是英中两国的特产,所以两国人民都用
的人的美丽可爱时写道:My love is like a red,red lofle.彭斯的这 其土生土长的植物形象来比喻这种现象。又如,英国是个岛
句诗对于一个说英语的人和一个说汉语的人都能产生相似的 国,历史上航海业曾领先世界,而汉民族在亚洲大陆生活繁
效果,因为红玫瑰(这一喻体形象)是一个美丽可爱的形象,用 衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是
它来寄托爱慕之情是不同民族文化背景的人都能共同理解接 spend money like water,而汉语是“挥金如土”。再如,比喻一个
受的。 人大口大口地喝,英语是djinklike afish倩l鱼一样大口喝水),
无论在西方还是在中国,英汉两种语言对狼的形象和喻 而中国人却常说“像牛饮
文档评论(0)